1 / 23
文档名称:

灰姑娘.doc

格式:doc   页数:23页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

灰姑娘.doc

上传人:875845154 2016/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

灰姑娘.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:《灰姑娘》( Cinderella ) ,灰姑娘也是这一故事的女主角。希腊史学家斯特拉波曾在公元前 1 世纪记叙了一位嫁到埃及的希腊少女洛多庇斯的故事, 这被认为是《灰姑娘》故事的最早版本。该故事在世界各地流传广泛,亦拥有许多不同版本, ,其中以 1697 年贝洛《鹅妈妈的故事》和 1812 年《格林童话》中的版本最为人熟知。经久不衰, 不仅“灰姑娘”成为新词, 被用来比喻“未得到应有注意的人或事”等。起源与流行灰姑娘的故事原在欧洲民间广为流传,后来才由法国作家夏尔· 佩罗( Charles Perrault , 1697 )和德国的格林兄弟( Jacob et Wilhelm Grimm , 1812 )加以采集编写。在许多种语言包括法语、德语、意大利语、瑞典语,甚至汉语( 叶限)、斯拉夫语、凯尔特语中都有不同版本的类似故事。起源灰姑娘的形象可以上溯到很早的时期。希腊历史学家斯特拉波(《 Geographica 》 17, ) 曾在公元前 1 世纪记叙了一位嫁到埃及的希腊少女洛多庇斯的故事, 这被认为是《灰姑娘》故事的最早版本。洛多庇斯当时正在溪水边洗衣服, 突然一只鹰飞过将她的鞋子攫去并让鞋子掉在了身在孟斐斯城的法老的脚下。法老随后要求国内所有的女子试穿这只鞋子, 看看是否合脚, 最后找到了洛多庇斯。法老爱上了洛多庇斯并娶她为妻。这个故事后来也见于克劳狄俄斯· 埃利安( Claudius Aelianus ) 的《史林杂俎》( Various Historia ) 中。《灰姑娘》的另一个版本是中国的叶限,见于公元 860 年左右段成式的小说《酉阳杂俎》。故事中勤劳可爱的叶限饲养有一条金鱼, 金鱼和叶限关系亲密, 只在叶限每次走到池边时才浮上水面伸出头来。后来金鱼被叶限后母所杀, 叶限按天神的指引将鱼骨堀起, 并因此得以最后穿着体面的衣裳偷偷参加了某个节日盛会。当匆忙回家时, 叶限落下了一只鞋子。岛国“陀汗”的国王拾获了鞋子, 并与叶限相爱娶她为妻。此外, 中世纪的《一千零一夜》等许多作品中都有记叙类似的故事。在欧洲, 《灰姑娘》的最早版本名为《 La Gatta Cenerentola 》, 也称《 The Hearth Cat 》,见于意大利童话采集者吉姆巴地斯达· 巴西耳 1635 年的《五日谈》( Pentamerone )一书中。这一版本为后来法国作家夏尔· 佩罗和格林兄弟的版本奠定了基础。流行版《灰姑娘》最为流行的一个版本出自法国作家夏尔· 佩罗。这个版本中新增了南瓜、仙女和水晶鞋。曾有人认为, 佩罗版本中的灰姑娘穿的原是松鼠毛皮做的鞋( “ pantoufle en vair ”), 只是在故事被翻译成英文之后, 鞋子被误当作是水晶做的, 导致了水晶鞋的出现。另一个著名的版本出自格林兄弟。这个版本中, 帮助灰姑娘参加舞会的不是仙女而是母亲坟头的许愿树。同时, 两个姐姐想要通过把脚削掉一小部分的方式让脚穿上鞋子, 以期骗过王子。两只小鸟提醒了王子, 在故事的最后还把两个姐姐的眼珠啄掉。共性受不公正对待的女主角超自然力量的帮助与男主角相遇女主角通过某物识别身分男女主角结合女主角名字由来 Cendrillon 是灰姑娘的法文名字, 但它其实不是此人物真正的名字,而是一个外号。 Cendrillon 一词由 cendre 和 souillon 这两个法文单词合成而来。构成 Cendrillon 的第一部份的“ cendre ”在法文中是“灰”的意思, 这样取名是因为灰姑娘工作后躺在炭灰上休息,总是脏兮兮的; souillon 是“贱人”的意思, 是两位姐姐对灰姑娘的蔑称。灰姑娘还有另外一个外号,叫 Cucendron ( cu是 cul 的意思, 即中文的“屁股”; cendro n 跟上述的 cendre 的意思一样,即“灰”) ,也是她俗气的姐姐所取的。而至于灰姑娘的真正名字, 我们无从得知。灰姑娘的这两个外号皆来自于一直象征着羞辱与苦修的灰( cendre )一词:《圣经》、《奥德赛》与教会父老都曾使用过。灰姑娘的鞋子在各版本中,对灰姑娘最后落下的鞋子的描述不尽相同。格林兄弟的版本中,鞋子是金子做的;而夏尔·佩罗的版本中,灰姑娘穿的则是玻璃鞋。玻璃鞋的说法存有一些争议。据若干版本,当时灰姑娘的鞋其实不是 verre (玻璃)的,而是 vair (松鼠毛皮) 做的, 但两个单词的发音却恰好完全相同。 1697 年夏尔· 佩罗的版本曾提到“ la pantoufle de verre ”(玻璃鞋),这一说法似乎有其道理,因为苏格兰的、加泰罗尼亚的与爱尔兰岛的旧俗中常常有玻璃或晶体鞋子的制成。巴尔扎克( Honor é de Balzac )与李特雷( Émile Littr é )曾经建议采用