1 / 108
文档名称:

论莫言《红高粱》法译本中原文风格的再现.pdf

格式:pdf   大小:1,700KB   页数:108页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

论莫言《红高粱》法译本中原文风格的再现.pdf

上传人:陈潇睡不醒 2021/9/7 文件大小:1.66 MB

下载得到文件列表

论莫言《红高粱》法译本中原文风格的再现.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:Université des Études internationales du Sichuan

Analyse de la transmission du style de Honggaoliang de MO Yan dans la
traduction française
par
LIANG Lu



Mémoire
soumis à l’École des aspirants-chercheurs
pour l’obtention du grade de
Master ès lettres




Sous
la direction de
Mme CAO Ya



Chongqing, la R. P. de Chine
Avril 2014
论莫言《红高粱》法译本中原文风格的再现

摘要
莫言于 2012 年获得了诺贝尔文学奖。他的作品的成功离不开其译本在国外
的广泛传播。许多年来,他的作品已经被译成多种语言,包括英文、法文、德文、
意大利文等,其中在法国出版的法译本就达到了 20 部以上。在诺贝尔文学奖评
选的时候,评审要通过大量阅读候选人的不同译本以及原文文本来最终评出获奖
人, 在此过程中,译文的质量对评奖的结果必然起着不可忽视的作用。因此甚至
有人说,是译者成就了莫言。
论文在引言部分对其译本是否再现了其原作风格的问题产生了兴趣,因此笔
者选取了莫言的代表作《红高粱》,以及其已在法国出版的法译本作为本文的研
究文本,借助刘宓庆的翻译风格论,对原文与译文进行风格标记,通过分析译文
对风格标记的处理、对比译文与原文产生的风格效果,分析翻译中影响译者采取
不同处理方法的原因,并从整体角度上评价译本对原文风格的传达,作者希望能
够为汉译法文学翻译实践中的风格翻译方面作出贡献。

关键词:风格;风格标记;风格传译















i
Analyse de la transmission du style de Honggaoliang de MO Yan
dans la traduction française

Résumé

MO Yan a obtenu le prix Nobel de littérature en 2012. Grâce aux versions
traduites en langues différentes, ses œuvres ont été introduites aux lecteu