1 / 53
文档名称:

《老屋小记》翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:1,792KB   页数:53页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《老屋小记》翻译实践报告.pdf

上传人:陈潇睡不醒 2021/9/9 文件大小:1.75 MB

下载得到文件列表

《老屋小记》翻译实践报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:中图分类号: 密级: 公开
UDC: 800 学校代码: 10094



硕士学位论文
(翻译硕士)

《老屋小记》翻译实践报告
A Research Report on the Translation
of A Story of Old Houses



作者姓名: 张琳娟
指导教师: 冯 梅 教授
学科专业名称: 翻译硕士
研究方向: 英语笔译
论文开题日期: 2012 年 5 月 27 日
摘 要
文学作品的翻译不同于其它类型文章的翻译。因为,在一种语言形式转化为另一种
语言形式的过程中,如何将文学作品的内涵恰当地表达,再现原文风格,这是区别于其
它类型翻译的一个突出表现。此次实践报告就是以英译史铁生的短篇小说《老屋小记》
为例,通过对翻译中出现问题的总结,对中国文学作品翻译进行一次初探。全文分为三
大部分。第一部分为引言,对《老屋小记》的作者进行简要介绍,并对文本进行简要分
析。第二部分是本次翻译实践报告的核心,从中国特色词汇、修辞、北京方言、中国****br/>语四个角度,对翻译中出现的问题以及相应的解决方法进行探讨。第三部分是对本次翻
译过程的系统总结。

关键词:《老屋小记》;中国特色词汇;修辞;北京话****语














III
Abstract
Literary translation is different from other kinds of translation. During the process of
turning one language into another, how to express the connotation and reproduce the style is a
highlight to distinguish it from others. Based on Chinese-English translation of A Story of Old
Houses by Shi Tiesheng, this research report is an initial attempt at translating Chinese
literary work. The report consists of three main parts. In the first part, the report