1 / 27
文档名称:

翻译技巧总结.ppt

格式:ppt   页数:27页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译技巧总结.ppt

上传人:endfrs 2016/7/1 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译技巧总结.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译常用的技巧总结翻译常用的技巧总结 1常用的八种翻译技巧常用的八种翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转换法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 正说反译, 反说正译法(negation) 7. 语态变换法(the change of the voices) 8. 分译法(division) 2 ? We have to analyze and solve problems . ?我们要分析问题,解决问题。? Let ’ s revise our safety and sanitary regulations . ?我们来修改安全规则和卫生规则吧。? Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace . ?先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。? Nels had it all written out neatly. ?纳尔斯把它写得清清楚楚。 3 ?这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。? What are they after ? They are after name, after position, and they want to cut smart figure. ?大(家庭)有大(家庭)的难处。? A large family has its difficulties . ?天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。? The sky is blue, blue ; And the steppe wide, wide ; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. ?青青河边草, 郁郁园中柳。? Gr een gr ows the gr ass upon the bank, The willow shoots are l ong and l ank. 4 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! ( 译文 1) I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (译文 2)(许渊冲译) 51. 1. 重复法重复法 ,英译时也重复; ,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. 6 ? I am looking forward to the holidays. ?我们等待假日的到来。? Much of our morality is customary. ?我们大部分的道德观念都有****惯性。? Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. ?读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。? Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ?读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 7 。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “ He who l