文档介绍:摘要中国古典诗词不仅是中匿文纯宝库酌烛烂瑰宝,也是世界文他遗产的重要组成部分。近一个半世纪以来,中外学者在古典诗歌翻译方面做了很多有益的尝试, 不少学者不仅亲自从攀翻译实践,而且还就诗歌翻译理论提出了精辟的见解。在当今中国的诗歌翻译界,诲渊冲是最具影响力的翻译家。在其六十年豹骶译生涯中,许渊冲翻译了大量的古典诗词,并在国内外深受好评,是有史以来将中国历代诗词译成荚、法韵文的惟一专家,对中琶古典诗词的翻译在溺内癸可谓首藤~ 措;冠翼孪德还在总结中国传统文学蘸译思想以及叁邑丰富酶熟译经验基础主提邀了富有个人特色的诗歌翻译理论,并总结为“美化之艺术,创优似竞赛’’,霹以说是对中国传统文学翻译理论的继承和发扬。其翻译思想丰富两深刻,精辟衡独到,筐褥我们深入研究。本文除了前言和结论部分之外,共分为四章; 第一章首先麓清了诗歌的概念、特点及中国古典诗歌独有的特色,探讨了诗歌静可译性游题及吉诗英译的三文流派。第=章在对翻译研究颇有启发意义的接受美学理论的指导下,探讨了译者在翻译过程中扮演着双重是色:文本读者和文本生产者,译者必须在深刻理鳃原作内容及审美价值的基础之上,充分发挥其主体性,创造性地褥现原文本的神韵和意境,使译文读者在阅读时真正得到美的体验。第三章重点综述了许渊冲作为中国古典诗歌约优秀传译豢酶诗歌翻译思想, 郄:美化之艺术(“三美、三化、三之捧论),甾优钕竞赛(褥铺论、优势论、兰似论、竞赛论),包括其理论来源和理论阐释,佐激诗歌翻译实例的令案研究以证其理论。翻译思想来自实践,弼时指导翻译实践,从许渊冲的翻译我们可以更深刻地了解其翻译思想。第四章对许渊冲诗歌翻译思想进行了客观评价,包括总体评价、译作成功的原困及其不足之处。总的来说,许渊冲先生的译佟是成功的,其诗歌翻译思想也具有极强的指导性,便是也存在一燕明显不足,以“美”为最终追求霹标的翻译理论,在指导实践时往往为了求“美"(形式的和韵律的)而牺牲了原意,有些概念过于笼统,缺乏细节的建构,因此仍有待改进。但是,这也是我们要加强对这一理论的研究的理由,因为通过研究,发现其缺点,通过理论创新和吸收其它理论的精华,使这一理论得到发展,以期对文学翻译,尤其是诗歌翻译的理论研究和实践起到更大的指导作用。关键词:诗歌翻译,中国古诗,许渊冲,“美化之艺术",“创优似竞赛” AS|tudy ofX联、泌anzho髓g’s Poetrymnslal耋。珏Though趣、7l/弧g Peng(En91ish Lang眦ge Literalure) Di砖e埘bypfo£W酝gQ堍 Abstract C砖si蕊CKnesepo嘶has蕊l a重ong been 8d抛l主ngpe蕊i藏氆e谨easufe—h沁e ofClline∞culture勰well嬲t11at oftheworld as the1aSt 011cand ahalf e髓l抛r主es orSo,seholarsbI油at home擞ld abroadhaV℃mad£:sig越爨cant effor£s证诳e 钯m虹atio娃of也e claSsic破CKneSe poe臼够Qu{te a few of翳瓣m havenot砌y 砌bmed excellent Versions b哦alsoiIlsi出向l Views on for 龇妇’slatio魏i芏l∞nte掣泖C量li腿Xu Yuan疲伽gis&蠡nitely妇躺St i越u嘲ial one,wl蝓se excellentVcrsionsof classic采Chinesepo啷,a糟wen aecepted and appreciatedby readers bo也in CllinaaIld istlleomy master tlⅢlslator 劬o haseV髓re耐e硼e莪塔sie采C撼糟se辩缸y ofdi舵凇拄刚蕊s速埝Engli幽黼d Frellchfhymed vefSio粥s0雒to bc韪cI(1lowledged asme leading仃anslator洫tbis field athome ,XuMlaI诎。鹕proposed嫩s ownp血ciples of eksiea薹C毯ne辩g》鼬眵话睡slatio戮堍lSed旺≤k翱氆越i驾一t攀of≤k嘲至t主。戚 litera巧韵rallSl撕on tllou西1ts雒d llisyears’translat主onpractices撤堪summariz《溉猫“anofbeautifhlization锄dc蛾ltion ofn壕beSt弱iIlrival盯’,a舢胁e