1 / 16
文档名称:

论商务合同语言特点.doc

格式:doc   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论商务合同语言特点.doc

上传人:2823029757 2016/7/2 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

论商务合同语言特点.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:页眉... 页脚. 国际商务谈判课课程论文系别: 英语系专业: 商务英语班级: 11级商务英语 2班姓名: 彭淑琼区芷莹李学敏陈欢孙国华陈伟韶课程名称: 国际商务谈判任课教师: 尹雪艳定稿日期: 2014 年6月3日页眉... 页脚. 学生姓名彭淑琼区芷莹陈欢李学敏陈伟韶孙国华报 告题目论 商务合同的语言特点成绩评语: 评阅教师(签名) 年月日页眉... 页脚. 论商务合同的语言特点陈欢彭淑琼区芷莹李学敏孙国华陈伟韶( 2011 级商务英语 2 班) 摘要: 商务合同属于庄重文体, 具有显著的公文体特征, 与日常英语和文学的体裁不同。商务合同语言以用词准确、结构严谨为首要特点, 在用词、句法结构和行文程式上都有严格要求, 避免使用浮华或带有感情色彩的词语,不追求文采、韵味和修辞等。具体来说, 商务合同语言具有格式化、准确性、严谨性、庄重性、统一性和一致性等特点。本文将通过结合商务合同范本,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面来了解其语言特点。关键词: 商务合同语言特点法律严谨性页眉... 页脚. 目录引言....................................................................................1 ....................1 二、商务英语合同的短语特点....................4 ....................7 ................8 结语..........................................9 附录....................................................................................10 参考文献............................................................................12 页眉... 页脚. 引言随着现代商务活动的日益频繁。在国际贸易中, 作为国际商务合同的当事人有个人、法人、国际组织和国家。作为这些当事人, 要在国际贸易中融入并且要得到保障,商务合同起到了极其重要的作用。然而很多人对于商务合同是一种法律文件认识不足, 对其语言特征把握得不够好, 且各国的文化差异, 使得很多商务人士在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的, 按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约, 对签约双方都具有法律约束力。故商务合同属于法律性公文, 其书面语言有别于一般书面语言、技术书面语言和文学书面语言。本论文旨在研究商务合同区别于一般文体的语言特征。 1. 准确性: 商务合同是具有法律效力的正式文件, 因此, 在商务合同中, 准确地用词是十分重要的。准确严谨的合同用语既可以避免产生误解和歧义,又可明确和保证合同各方的权利和义务。那么,为了做到符合合同的特点, 在合同起草的时候, 我们就应遵循以下的规则: 1 )使用专门的法律用语合同语言是法律语言, 是一种正式的语言, 它和口头语言是有很明显的区别的。比如, 我们会用 prior to 代替 before ,用 provided that 代替 but ,用 terminate 代替 end 或用 in accordance with 代替 according to 等等。页眉... 页脚. 例 1. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the mission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said mission. The mittee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 以上例句中, submitted , in accordance with 和 borne 都用得较准确和正式, 而且这些词在其它文体中较少使用, 没有什么联想意义,完全符合合同这一文体对于语言准确性的要求。