文档介绍:Sichuan International Studies University
A Translation Project Report of Translation and Web Localization
(Introduction and Chapter 1)
by
Xiang Yang
A thesis
submitted to the College of Interpretation and Translation
in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Master of Translation and Interpreting
in
English Translation
under
the supervision of
Associate Professor Chen Xirong
Chongqing, P. R. China
April 2015
《翻译与网络本地化》(引言、第一章)翻译报告
摘 要
本文是一篇翻译报告,翻译项目选自美国罗格斯新泽西州立大学的教授米古尔·吉梅
内斯—克雷斯波(Miguel Jimenez-Crespo)撰写的《翻译与网络本地化》(Translation and Web
Localization)中的引言(Introduction)和第一章(Chapter 1)。所选翻译项目原文对整本书
的各章节做了介绍,并从本地化行业的起源、发展说起,从学术角度和行业角度对本地化
进行定义,较全面地为读者阐述了翻译与网络本地化行业之间的关系。翻译项目原文的主
要功能是向读者介绍研究成果,可供研究人员阅读的参考书。译者根据赖斯的文本类型
分析,判断该翻译项目原文属于信息型文本。翻译时应理清句子逻辑结构,清晰无误表
达原文意思,实现原文目的。
本翻译报告分为三个部分。第一部分是本地化相关背景的介绍。第二部分为报告正文,
分为四个章节:第一章介绍翻译项目的目标、意义和翻译报告的结构;第二章主要介绍原
文相关信息,分析原文性质和内容并说明译文的目标读者和译者所做的译前准备;第三章
提出译者引用的理论指导原则,分析翻译难点;第四章针对翻译难点,通过例句分析详细
说明翻译技巧的使用。最后一部分是对整个翻译报告和翻译过程的总结,阐述了翻译中未
得到解决的问题以及译者的收获。
关键词:《翻译与网络本地化》;本地化;信息型文本;增译;调序;句子拆分
ii
A Translation Project Report of Translation and Web Localization
(Introduction and Chapter 1)