文档介绍:《家乡美国商业计划书》翻译实践报告
重庆大学硕士学位论文
(专业学位)
学生姓名:郭高松高松
指导教师:杨小虎 副教授
学位类别:翻译硕士
重庆大学外国语学院
二 O 一五年四月
Report on the Translation of Mid-West
American Taste Business Plan
A Thesis Submitted to Chongqing University
in Partial Fulfillment of the Requirement for the
Professional Degree
By
Guo Gaosong
Supervised by Prof. Yang Xiaohu
Specialty: MTI
School of Foreign Languages and Cultures of
Chongqing University, Chongqing, China
April 2015
of Chongqing University 中文摘要
摘 要
本报告以《家乡美国-商业计划书》的翻译实践为基础,探讨在翻译中的问题
和心得体会。报告全文分成四个部分,第一部分对翻译任务和背景作介绍,第二
部分描述翻译过程,第三部分将功能主义学派理论与具体翻译案例相结合,探讨
该翻译中出现的词汇与句法的解决技巧,最后部分对翻译做心得总结和启发思考。
报告总结出,翻译要在充分理解原材料的基础上进行,且有必要与原作者做
充分的沟通交流。只有以理论为指导,结合作品目的和功能,理解并充分运用英
汉语言在词汇和句法方面的差异,译者才能灵活地译出优秀的作品。
关键词:商业计划书,翻译问题,目的论,技巧
I
of Chongqing University ABSTRACT
ABSTRACT
This report probes into problems translator met in the translation of Mid-West
American Taste Business Plan. There are four parts. The first part introduces the
translation task and background; the second describes the translation