1 / 65
文档名称:

《61小时》(24-26章)翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:1,003KB   页数:65页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《61小时》(24-26章)翻译实践报告.pdf

上传人:iris028 2021/9/29 文件大小:1003 KB

下载得到文件列表

《61小时》(24-26章)翻译实践报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:辽宁大学硕士专业学位论文



《61 小时》(24-26 章)翻译实践报告

A Report on the Translation of 61 Hours
(Chapter 24-26)









作 者: 李 贺
指导教师: 时贵仁 教授
专 业: 翻译硕士
专业方向: 英语笔译
答辩日期: 2014 年 5 月日





二○一四年四月·中国沈阳
摘要
本次翻译实践所选用的英语文本是英国推理小说作家李查德笔下“浪子神探”
杰克·李奇系列的第十四部《61 小时》。该小说主要讲述了杰克·李奇为破获一起
重大的毒品交易案而保护唯一的证人珍妮特·索尔特躲避绰号为柏拉图的杀手的
追杀,最终杰克·李奇获得了胜利,正义的力量战胜了邪恶势力。该书共四十六
章,笔者负责的是第二十四到第二十六章,并据此写出了翻译实践报告。本次翻
译实践报告结合尤金·奈达的功能对等理论和侦探小说的特性,并结合原英文和
笔者的译稿进行深入的思考和讨论,完成整个翻译过程。
本翻译报告共分为五部分:引言、翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例
分析和结论。
引言简要地陈述了侦探小说区别于一般小说的独特性,列举了《61 小时》的
小说风格,说明译者在翻译过程中的注意事项,同时也简单地介绍了本报告研究
的结构。
翻译任务描述分为两节。第一节简要的介绍了作者及作品和小说内容、结构
和特色;第二节则简要介绍了尤金·奈达的功能对等理论,包括其由来、与动态
对等的区别、理论的定义和三个基本要素。另外,该部分还表述了人们应如何在
翻译过程中实现功能对等。
翻译过程描述是译者对整个翻译过程的概括综述,包括了译前准备、初译稿
及其后期修改和总结过程。
翻译案例分析主要从三方面分别进行论述。从词汇层面看,该报告分析了怎
样改变词性和遇到文化负载词时应怎样翻译;从句法层面看,本文总结了在调整
语序、成语和增译减译方面的一些翻译策略;从文体层面看,本文分析了比喻和
方言的翻译技巧。
结论是最后一部分,主要描述此次翻译这本小说后的感受和对翻译工作及其
相关翻译理论收获的新认识,同时还在提高英语阅读水平方面有了意外的收获。
译者希望该报告能够给其他文学作品翻译者一些参考,并吸引更多的中国读者欣
赏本书。
关键词:文学翻译;功能对等理论;侦探小说
I
Abstract
This translation task chosen by the translator is 61 Hours, the fourteenth novel of
“prodigal detective” Jack Reacher Series that is written by British mystery writer Lee
Child. The novel mainly represents that, in order to solve a major drug trafficking case,
Jack Reacher protects the only witness Janet Salter from the murder of a killer
nicknamed Plato. Eventually Jack Reacher achieves the victory. Justice