1 / 41
文档名称:

通俗科技英语的特征及翻译.pdf

格式:pdf   页数:41
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

通俗科技英语的特征及翻译.pdf

上传人:kh6797 2016/7/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

通俗科技英语的特征及翻译.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:通俗科技英语的特征及其翻译摘要随着科技的发展和全球一体化的进展,科技英语(EST)的一个分支,通俗科技英语(ECST)变得越来越流行,越来越重要。要翻译好通俗科技英语,je语音特点值得研究。文章首先界定通俗科技英语的定义、分类,追溯其汉语翻译历史,揭示其功能。然后,文章分析了通俗科技英语的特点。从词汇学角度看,通俗科技英语既使用准确、正规的词汇,也使用人性化、幽默化的词汇,还使用高科技词汇和次科技词汇。通俗科技英语描写最新的与科技相关的人和事,多使用鲜明的动词和非谓语动词形式。用独特构词法生成的缩略词、创新词、借词也屡见不鲜。在句法上,通俗科技英语交替使用长句和短句,简单句和复合句,也较多采用被动语态。通俗科技英语的写作手法可称作“科技信息流”,字毋行问的意义是次递链接的。通俗科技英语的jxL格体现在正式书面语体和信息交流语体方面。。常用词汇层面的修辞法有暗喻、明喻、夸张、典故等,句法层面的修辞法有似人、排比、对句等。通俗科技英语的语篇涉及描写、叙述、说明和议论。文本中常见央叙央议,综合运用。与通俗科技英语相比,其汉语文本存在~定异同,但同为主,异为次。汉语文本多使用简单句、短句、习语和程式化标题。最后,本文探讨了一些中外翻译理论对通俗科技英语翻译的作用。作者提出了八条具体的翻译原则,即:1)忠于作者原则,2)服务读者原则,3)语篇处理原则,4)逻辑清晰原则,5)表达流畅原则,6)译文地道原则,7)紧跟时代原则,8)适度创新原则。关键词:‘科技英语;通俗科技英语:特点;翻译;原则:小品文 ON ECST-S FEATURES AND ITS E—CTRANSLATION ABSTRACT With thedevelopment and theglobalization,as avariety ofEST'ECST fEnglish mon science andtechnology)is ing more and more important and possesses peculiarities,mand attentionand research in pursuit ofitSsatisfactory E—Ctranslation. T11e thesisbegins with brief account ofECST‘S definition,classification,its Chinese translationevolution and function. highlights the features alexicalpoint ofview,ECST utilizes exact and formal words,personal and humorous words andhighly technical and addition,because of description of the latest events and figures,ECST makes apreference for strong verbs and verbals,favoring abbreviations,coinages andborrowed words,which are usedby the unique word—building devices。 Systemically,ECST alternately USeS long and short sentences,and simple plex sentences aswell,with lightly more passive asemantic perspective, ECST。S writing method can benamed“stream ofsci-techinformation”.in which the meaning islinking up sentence bysentence,paragraph byparagraph in awhole text. Speaking of exhibits the formal written and municative therhetoric,ECST employs amultiplicity ofmeans to enhance itseffect and frequently exploited rhetorica