1 / 3
文档名称:

广告翻译理论与实践.doc

格式:doc   大小:22KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

广告翻译理论与实践.doc

上传人:相惜 2021/10/7 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

广告翻译理论与实践.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:.
实用文档.
随着世界经济的开展,广告作为一个市场经济系统的重要成分,正展示出它的热情能源和它的说服力,每一个生产者都想利用这种强有力的宣传手段出售其产品。在中国参加世界贸易组织和商业的国际化以后,英语广告已经逐步成为一件为企业促进出口和开展海外市场的主要工具。相应地,大量的外国广告也逐渐成为中国企业和消费者的重要信息来源。作为一种应用语言,中、英文广告己经逐步形成了语言的特殊样式和它的独一无二的特征。因此.它不仅有经济上的价值,而且有研究和欣赏的价值。
广告翻译语言的简洁性
广告翻译语言的简洁性包括用词和句子结构。为了吸引更多读者的注意,广告翻译应当遵循简洁的原那么,以使读者容易识别和记忆。
〔一〕、广告翻译中词汇的简洁性
。中文广告总是使用修饰语加强声音、展示产品的特征。但是,英文广告那么使用简单词或者使用口头词,绝大局部主—谓词组能被用英文译成形容词方式。例如,这部打字机真是价廉物美。译为:The typewriter is indeed cheep and fine 。
2.中文广告的四字短语。中文广告有许多四字短语以形成平行和重叠,他们的使用将使句子变得简短和有一种美的享受。例如,金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译为:The technological design of the “Golden Cup〞 brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry。
〔二〕、广告翻译的句子结构特征
,中文翻译成英语时使用逻辑性语句。中文广告常常使用松散句,但是它有更多的信息,当把它译成英语的时候,句子应该有逻辑性。例如,广州标致是一个具有高质量标准的中法合资企业,广州标致生产的505SW8具有法国风格的流线型外型。乘坐舒适,质量可靠,发动机强劲有力,配有五档变速箱,技术先进,操纵方便。译为:The 505SW8 is manufactured by Guangzhou Peuge automobile ,a sino – French Joint Venture with the highest quality requirements . Power comfort and quality are the marks of the 505SW8 . It’s powerful engine fitted with a five – speed gearbox , the elegance of it’s French styling combined with advanced technology and full equipment offer a great driving experience 。
2.中文广告中有公式性语言.中文广告有许多公式性语言,当翻译成英语时,我们应当考虑整体的措辞。例如,该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐