1 / 12
文档名称:

翻译的技巧 杨绛.doc

格式:doc   页数:12页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译的技巧 杨绛.doc

上传人:2768573384 2016/7/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译的技巧 杨绛.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译的技巧一九八六年,我写过一篇《失败的经验---- 试谈翻译》,记不起在什么刊物上发表过。文章未引起任何反应,我想是不值一看,打算削弃。钟书说:文章没有空论,却有实用,劝我保留。这篇文章就收入我的《作品集》了。如今重读旧文,觉得我没把意思表达清楚,所举例句,也未注明原文出处,所以我稍加修改,并换了题目。我对自己的翻译,总觉未臻完善。所以我翻译的作品虽然不多,失败的经验却不少。由失败的经验试谈翻译, 就是从经验中摸索怎样可以更臻完善。我就把原题改为《翻译的技巧》。我暂且撇开理论---- 理论只在下文所谈的经验里逐渐体现。反正一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说, 译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律; 具体问题只能各别解决。因此谈翻译离不开实例。可是原作的语种不同, 不免限止了对这个问题的共同认识; 而实例又东鳞西爪, 很难组织成为系统。我试图不引原文而用半成品为例, 并尽量把问题组成系统。谈失败的经验,不免强调翻译的困难。至少,这是一项苦差,因为一切得听从主人, 不能自作主张。而且一仆二主, 同时伺候着两个主人: 一是原著, 二是译文的读者。译者一方面得彻底了解原著; 不仅了解字句的意义, 还须领会字句之间的含蕴, 字句之外的语气声调。另一方面, 译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言, 把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思, 也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达, 不能插入自己的解释或擅用自己的说法。译者须对原著彻底了解, 方才能够贴合着原文, 照模照样地向读者表达。可是尽管了解彻底, 未必就能照样表达。彻底理解不易, 贴合着原著照模照样地表达更难。我的经验只限于把英文、法文、西班牙文的原著译成汉语。西方语法和汉语语法大不相同。如果把欧洲同一语系的语言从这一种译成那一种, 就是唐吉诃德所谓“好比誊录或抄写”;如要翻成汉语就不那么现成了。略有经验的译者都会感到西方语言和汉语行文顺逆不同,晋代释道安翻译佛经时所谓“胡语尽倒”。要把西方语文翻成通顺的汉语,就得翻个大跟头才颠倒得过来。我仿照现在常用的“难度”、“甜度”等说法, 试用个“翻译度”的辞儿来解释问题。同一语系之间的“翻译度”不大,移过点儿就到家了,恰是名副其实的“迻译”。汉语和西方语言之间的“翻译度”很大。如果“翻译度”不足,文句就仿佛翻跟头没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或识蹩了脚、拐了腿,站不平稳。翻跟头只是比喻。而且翻跟头是个快动作---- 翻译也是快动作:读懂原文,想一想,就翻出来。要讲明怎么翻,得用实际的语言,从慢镜头下一一解释。“胡语尽倒”的“倒”,并不指全文语言颠倒。汉语和西方语言同样是从第一句开始, 一句接一句, 一段接一段, 直到结尾; 不同主要在句子内部的结构。西方语言多复句, 可以很长; 汉文多单句, 往往很短。即使原文是简短的单句, 译文也不能死挨着原文一字字的次序来翻,这已是常识了。所以翻译得把原文的句子作为单位,一句挨一句翻。翻译包括以下几道工序。一以句为单位,译妥每一句我翻译总挨着原文的一句一句翻, 但愿文一句, 不一定是译文的一句。原文冗长的复句, 可以包含主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法, 一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义;所以断句是免不了的。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句, 怎么组合(即排列)断成的一句句,没有一定的规律,不过还是有个方法,也有个原则。方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组;并认明以上各部分的从属关系。在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。不论原句多么曲折繁复,读懂了,总分得清。好比九连环,一环扣一环,可是能套上就能解开。原则是突出主句,并衬托出各部分之间的从属关系。主句没有固定的位置,可在前, 可在后, 可在中间, 甚至也可切断。从属的各分句、各词组都要安放在合适的位置, 使这一组重新组合的断句, 读起来和原文的那一句是同一个意思, 也是同样的说法。在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成长方形,但重拼时不能减少一块或增添一块板。试举例说明。我采用冗长的复句为例,因为翻译这类句子,如果不断句,或断句后排列不当,造成的不信不达较为明显,便于说明问题。这个例句, 包含 A、B 两分句。去掉了枝枝叶叶的形容词组和副词组,A 句的主句是“我大着胆子跑出来”。B 句带着一个有因果关系的分句:“可是我的命运注定, 当时我的头脑特别清醒(主句) ;所以我不愿向冤家报复,而要