1 / 111
文档名称:

英语口译.ppt

格式:ppt   大小:1,724KB   页数:111页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语口译.ppt

上传人:文库新人 2021/10/9 文件大小:1.68 MB

下载得到文件列表

英语口译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:英语口译
第一页,共111页
Unit One
Fundamentals of Interpreting
第二页,共111页
一、 口译的定义(Definition of Interpreting)
总体来讲,interpreting或interpretation就是指对意义不明的语词或一种陌生语言的意思进行解释和传达使之为听者理解的行为。
第三页,共111页
二、口译的分类(Classification of Interpreting)
1. 根据译员的(时间)工作模式,口译可分为交替传译(consecutive interpreting, CI)和同声传译(simultaneous interpreting, SI)。
2. 根据译员的(空间)工作模式,即交际各方(译员与当事人)是否同时在场的情况,口译又可分为现场口译(live interpreting)和远程口译(remote interpreting)。
第四页,共111页
3. 按口译活动发生的具体场景和主题内容,口译可分为会议口译(conference interpreting)、外交口译(diplomatic interpreting)、医疗/医学口译(medical interpreting)、商务口译(business interpreting)、陪同口译(escort interpreting)、导游口译(guide interpreting)、法律/法庭口译(court/legal interpreting)等等。
第五页,共111页
三、口译的特点(Characteristics of Interpreting)
1. 口译工作的时效性和即席性
2. 口译工作的不可预测性和独立性
3. 信息内容的多元性和广泛性
4. 使用语言的口语性
1) 冗余性(redundancy)
2) 模糊性(fuzziness)
(sort of, kind of, stuff, like, 这个东西,那个什么, 好像,似乎),加之歧义(semantic ambiguity) (He talked with a woman with a cup of red wine.)
3) 韵律性(prosodicness)
第六页,共111页
4. 译员技能的综合性
在口译活动中,译员要在至少两种不同语言文化系统中游走,接收和处理来自不同渠道的复杂信息,应对极其丰富的话题内容,还要通过不同方式进行信息的再传递,这就决定了译员技能的综合性和多样性,包括听、视、记、写、读、说,以及分析、决策与应变能力。
第七页,共111页
四、口译的标准(Criteria of Interpreting)
1. “准”是指在传达讲话人的“真情实意”时要完整准确,不一定是指在任何时候都要做到精确
精准,也不包括对讲话人的无心口误和口头禅的刻板再现。
1) 译员的翻译要忠实反映讲话的内涵意义、语用意义和感情色彩,而不一定是所指意义或语法层面的意义。
“您慢走”
You walk slowly;
See you / Goodbye / Take care。
第八页,共111页
“您先请”
You go first.
After you.
“路上一定很辛苦吧”
You must have had a tiring / hard trip.
How was the trip或Did you have a good trip?
“哪里哪里” ,“没有没有”
Thank you.
Is he a Ph. D?
“他是博士吗?”
“他也称得上博士?”
第九页,共111页
2)注意选词用句的可接受性。
“解放前”
before liberation
before 1949
before the founding of the People’s Republic of China
3)译员传递的信息量应与讲话人的信息量等值。
4)译员使用的语体风格应尽量向讲话人的语体风格靠近。
第十页,共111页