1 / 85
文档名称:

科普类文本俄汉翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:1,836KB   页数:85页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科普类文本俄汉翻译实践报告.pdf

上传人:陈潇睡不醒 2021/10/9 文件大小:1.79 MB

下载得到文件列表

科普类文本俄汉翻译实践报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:ДАЛЯНЬСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Вэнь Бо
ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА
НА КИТАЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ И. ЛЕЕНСОНА
«ШУТЯТ... ХИМИКИ!»)
Специальность – MTI
ДИССЕРТАЦИЯ
Научный руководитель:
., Цао Хайянь
Рецензент:
., профессор Цзян Цюнь
магистр, доцент Ли Яньчунь
Далянь
2018
大连理工大学硕士学位论文
摘 要
科普作品是一种以向大众普及科学知识为主要目的的作品。作为科技语体的
一种变体,科普作品结合了文学和科学的写作体裁,具有科学性、文学性、通俗
性和趣味性等特点。近年来翻译研究多是围绕文学和纯科技体裁,科普作品翻译
研究较少,针对这一现状,本文旨在研究科普文本的特点,探讨科普文本的翻译
方法及策略。
本文是一篇翻译实践报告,选取莫斯科国立大学化学系研究员伊·阿·利森
所著的化学科普类书籍《化学家开玩笑!》为翻译材料。《化学家开玩笑!》一
书用诙谐幽默、通俗易懂的语言向读者科普了化学知识及趣事,如化学物质名称
的由来,爱开玩笑的化学家等故事。全书分为 8 章,笔者翻译了前 6 章,并对其
中部分章节的翻译进行分析研究。
在奈达的功能对等理论的指导下,本文通过实例分析,注重科普文本中的定
义、术语、多义词、修辞、对话、长难句的翻译。运用直译法、词义选择、译词
加注、保留文体风格、分割句子和改变句子结构等方法翻译科普文本中的词和句
子,使译文整体保留了科普类文本的科学性、文学性等特点。
关键词:科普文本;化学;功能对等;翻译方法
I
科普类文本俄汉翻译实践报告
ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА
НА КИТАЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ И. ЛЕЕНСОНА
«ШУТЯТ... ХИМИКИ!»)
Реферат
Научно-популярная литература – это вариант научного и технологического
стилей, представляет собой письменный жанр, сочетающий литературу с наукой.
Ее основная цель – ознакомить читателя в доступной и понятной неспециалисту
форме с научными знаниями. Заостряется внимание на обстановке, что в
последние годы ученые уделяли меньше внимание на исследование перевода
научно-популярного