文档介绍:页眉... 页脚. 翻译的种类自汉代佛经翻译开始, 我国就有“直译”、“意译”之争, 一直持续到现在。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异, 使用原文的形式无法表达原文的意思, 这时就舍弃原文的形式, 直接表达原文的意思,即意译。纽马克(1988) 根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类: 侧重译出语( 程度由高到低): · Word-for-word translation( 逐字对译) · Literal translation( 字面翻译)· Faithful translation( 忠实翻译)· Semantic translation( 语意翻译) 侧重译入语( 程度由低到高): · Communicative translation( 传意翻译) · Idiomatic translation( 符合语言习惯的翻译) · Free translation( 自由翻译)· Adaptation( 改写) 从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类: · 逐字对译 word-for-word translation) · 字面翻译(1iteral translation) · 语意翻译(semantic translation) · 传意翻译(communicative translation) · 编译( free translation) · 改写(adaptation) 可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别: 原文: Mr . Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning . He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements . (BBC news 11/ 10/ 2000) 译文: 逐字对译: 杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。字面翻译: 星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。语意翻译: 星期二早晨, 杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了, 但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。传意翻译: 杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨, 他不小心在屋外摔一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。编译: 杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨, 他刚出门就摔了一跤。不过, 他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。改写: 爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门, 正要开始晨跑, 不小心踩到一块香蕉皮上, 跌倒在地。他奋力爬起, 打消跑步的念头, 出门页眉... 页脚. 上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。(强调客观事实的非文学翻译,不宜进行这样的改写,因为有些细节没有事实根据) 可以看出, 从逐字对译到改写, 译者的自由度越来越大, 译文在形式上与原文的距离越来越远。再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同种类: “请勿践踏草地”翻译为 Please do not step on the grass! 是照顾原文的翻译, 翻译为 Keep off the grass! 是照顾译文的翻译。“楼前不准停放车辆”翻译为 No Parking in Front of the Building . 是照顾原文的翻译; 翻译为 No Parking . 是照顾译文的翻译;“妥善保存, 遗失不补”翻译为 Please safekeeping , lose no reissue .( 上海某宾馆) 是逐字翻译; 翻译为 Please keep it safe . No replacement if lost . 或者 Please keep it safe . Not replaceable if lost . 大概属于字面翻译;翻译为 Please keep this voucher ina safe place . It will not be replaced if lost .大概属于传意性翻译;而把“歌舞厅”翻译为 sinner room( 三亚某旅店)( 注意不是 singer) 则是乱译(应为 song and dance room) (sinne r为“作孽之人”。到那里唱歌跳舞的人也