文档介绍:信阳师范学院学报( 哲学社会科学版) Journal of Xinyang Teachers College 第 19卷第3期 1999 年7月(Philos.&.) 跨文化的意象比较刘保安( 信阳师范学院外语系, 河南信阳 464000) 。。摘要:20 世纪初, 中国古典诗歌漂洋过海, 对美国的意象派诗歌产生了巨大的冲击和影响。然而, 中国古典诗歌和美国的意象诗明显存在较大的差异。本文通过对比中西意象理论、汉英语言文字的句法特点及汉英诗歌, 揭示出中国古典诗歌与意象派诗歌之差异。关键词: 诗歌; 意象; 空灵境界; 差异中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1003-0964(1999)03-0110-03 20 世纪初崛起的美国新诗运动(1912-1922) 中影响最大、最引人注目的首推意象派。该派诗人发现中国古典诗歌与他们的诗学原则颇多吻合, 于是他们掀起了一场翻译、学****中国古典诗歌的热潮。新诗运动期间, 在美国出版的中国古典诗歌英译本甚多, 其中有意象派代表庞德译的中国古诗 19首, 题为《神州集》; 艾米· 罗威尔与人合译的《松花笺》; 阿瑟· 魏利译的《百七十首中国古诗选译》; 威特· 宾纳译的《唐诗三百首》; 海伦· 瓦代尔译的《中国抒情诗选》等。这些译本对意象派产生了广泛的影响, 有力地推动了美国新诗运动的发展。同时, 意象派的喉舌《诗刊》也登载过许多评论、译介中国古典诗歌的文章, 为意象派汲取营养。中国古典诗歌对意象派的影响已成为中美比较文学的重要课题, 并且引起了专家、学者们的极大关注。这方面的研究已取得了丰硕的成果, 令人欣喜。然而, 中国古典诗歌与意象派的差异不容忽视。我国著名比较文学专家乐黛云先生曾说过:“正是由于差异的存在, 各个文化体系之间才有可能相互吸引、借鉴, 并在相互参照中进一步发现自己。关于文化间的‘异’的研究一直是一个很吸引人的课题。”[1] 因此, 对中国古典诗歌与意象派诗歌的差异有必要进行研究。目前国内学术界对此问题的研究还不够深入。本文旨在抛砖引玉, 以期引起专家学者的注意, 并进一步研究这一问题。美国新诗运动主要发起人之一哈丽特· 门罗在谈起美国新诗运动中所形成的意象派诗歌时指出,意象主义不过是中国风另一称呼而已。英国评论家马库斯· 坎立夫认为, 对于庞德( 意象派前期挂帅人物)来说,“中国和日本诗给予他重要的影响, 他对中国的文字和观念产生了浓厚的兴趣。”[2] 意象派诗人不懈地模仿中国古典诗歌, 庞德的《地铁车站》被誉为模仿中国古典诗歌的楷模, 因此, 也成了意象派的压卷之作: 人群中这些脸庞的隐现; 湿漉漉黑黝黝的树枝上的花瓣。[3] (The apparition of these faces in the crowd; Petals ona wet,black bough.) 诗中运用的“意象迭加”手法得益于中国古典诗歌。用庞德自己的话说, 这是“处在中国诗的影响之下的。”[4] 中国古典诗歌中这类手法很多, 白居易的“玉容寂寞泪阑干, 梨花一枝春带雨”, 司空曙的“雨中黄叶树, 灯下白头人”, 以及马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家, 古道西风瘦马”等都是典型的例子。客体派诗人威廉斯也曾参加过意象派运动, 并与