文档介绍:目的论视角下政论文英译策略目的论及政论文的翻译目的结语目录政论文的文本特征及其翻译策略引言引言?随着经济的快速发展和改革开放的不断深入,以及 WTO 的加入,中国在全球的政治经济中发挥着重要的作用。越来越多的外国人对了解和研究中国感兴趣,不仅仅是对文化和传统感兴趣,也对中国的经济和政治感兴趣。我们应该充分利用这个机会向其他国家介绍我们的文化、政治和经济。因此,毫无疑问翻译在中国与世界交流过程中发挥重大的作用。?政论文属于非文学的一种,但与科技文章、新闻报道、广告说明书等不同,它口吻严肃,语气坚定,行文简洁,旨在解析思想,阐发观点,达到政治宣传的目的, 具有准确性、政治性、时效性、客观性、完整性等特点。它既包括国家党政领导人的重要言论,又包括关乎国家大政方针的政策文件等。内容涉及政治、经济、文教卫生、外交、国防等各个领域。政论文的政治性和政策性极强,稍有差错就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对译文的要求极高; 1有不少中国特色的新提法、新概念不断涌现,很难在英文中找到完全对等的译语; 中英文用词及行文结构的不同也给翻译工作带来了困难。 23?起源于 20世纪 70年代后期的德国功能目的论为实用文体的翻译提供了一个新视角,该理论突破了对等的框架。强调文本功能和翻译的目的,认为翻译的目的决定翻译的方法。本文拟以该理论为指导,结合实例探讨政论文的文体特征及其英译策略,以期为其他类似的政论文的翻译提供一些思路和方法。目的论以及政论文的翻译目的?? Skopos 是希腊语, 意为“目标”或“目的”, 20 世纪 70 年代由德国功能派学者弗米尔引入翻译理论,表示译作或翻译行为的目的。目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。?德国功能目的论强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。目的论原则目的原则忠实原则连贯原则注重译文的预期目的或功能注重译文功能,译文在译语环境中的可读性译文与原文之间的语际连贯?功能目的学派学者赖斯根据文本交际功能的不同,将其分为信息型、表达型、操作型。政论文属于信息类语篇,我国的政论文内容既包括基本国情和大政方针,又包含了政治、经济、文化、医疗、教育、社会保障、政府职能等各个领域的具体措施,主要功能是向外界传达政策、阐述观点,具有庄严性和规定性。?其英译文的预期功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政治含义的准确传递;其翻译的主要目的是向外国读者展示中国的政治经济面貌,帮助他们更多更好地了解中国,为中国的发展营造良好的舆论环境。