1 / 5
文档名称:

翻译概论论文 - 副本.doc

格式:doc   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译概论论文 - 副本.doc

上传人:yzhlya 2016/7/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译概论论文 - 副本.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:BJ TU ’s Gr aduat e School Cour s e Thes i s 1 中国古诗词翻译中的动词巧用中文摘要: 许渊冲先生说,“文学翻译的公式是 1+1=3, 而科学翻译公式是 1+1=2. ”所以文学翻译不是科学。而中国诗歌大多是朦胧美,可意会不可言传,一个词一个字也许表达多重含义,读者不能只停留在字面意思,而要用心挖掘诗人内心的情感和志向,那么译者的任务就更加艰巨,这里讨论怎样把诗中的名词或抽象动词等转化为实意动词,从而传达出诗篇的意境美,读者不仅知之,而且好之乐之。关键词: 诗歌翻译;意境美;朦胧美;动词活用 Abstract : Xu Yuanchong said ,“ The equation of literature translation is 1+1=3, while the equation of science translation is 1+1=2. So there is big difference between literature translation and science translation. Most Chinese poetry depends on the imagination of readers, a phrase ora word may have more than one meaning, so when we read Chinese poetry, we should not only stay at the superficial meaning of the words, we ’d better excavate the emotion and ambition of the poet. So the task of translator is more arduous , here we will talk about how to translate the nouns in the original poems into the verbs , thereby the poetic imagery beauty can be conveyed . Thus , the reader not only understands it, but also enjoys it. Key word s: poem translation ; poetic imagery beauty ; hazy beauty; the flexibility of verbs . 中国古诗词翻译中的动词巧用 1. 概述中国古诗词义具有模糊性:许多用于文学语言中的语词在表达字面意义的同时,又常暗示其他多重意义。这时就需要译者把字得表面含义和诗人当时的心境结合起来而且语法的模糊性,中国文字重在意合,没有时态,语态,词性和数的字形变化,而且中国诗歌不必像英诗一样,一定要有主语,谓语,代词和介词等,从而造成了时空关系不明确,意向模糊。最 BJ TU ’s Gr aduat e School Cour s e Thes i s 2 典型的例子,《天净沙秋思》, 全篇以名词为主, 没有数量词, 没有限定词, 介词作连接。至于该景发生在何时何地,有几只昏鸦,是什么枯树,中国读者也许能深深体