1 / 74
文档名称:

人工智能课件.ppt

格式:ppt   大小:2,409KB   页数:74页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

人工智能课件.ppt

上传人:文库新人 2021/11/2 文件大小:2.35 MB

下载得到文件列表

人工智能课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:人工智能课件
第一页,共74页
机器翻译常用的处理技术
自然语言的机器翻译目前一般以句子为翻译单位。句子又分为句、短语、词三个层次。分析阶段一般分为词法分析、句法分析、语义分析、语境分析、语用分析等,其中以词法分析和句法分析为主。
第二页,共74页
同样是翻译,却有不同的水平。最基本的是把原文的单词与句法结构映射到译文相对应的单词与句法结构
第三页,共74页
人做翻译工作的必要条件是懂得两种语言。一般情况下,有一种语言是其母语, 另 一种是外语. 因而工作的难点在外语上,需要记外语单词,学外语语法。
第四页,共74页
人能记住的单词与语法规则总是有限的,翻译时免不了要查词典或参考书。还应当注意到, 人在翻译时会自觉或不自觉地运用自已头脑中所有的关于客观世界的各种各样的知识, 而人的知识又是可以不断积累与更新的. 因此,高水平的翻译人是可以达到的。
第五页,共74页
当然, 不是人人都能达到最高境界, 正确认识人的知识在翻译过程中的作用正是把握机器翻译能做到什么程度以及做不到什么程度的关键。
第六页,共74页
显然、计算机系统能够翻译的必要条件也是要能“懂得”两种语言,而且, 这两种语言对于计算机系统来说都是“外语”。不难想象,机器翻译是很难、很难的研究课题, 通观当今世界上现有的机器翻译系统,大多数是建立在句法学的基础上的, 当然也注意吸收语义学的研究成果,因此—般以句子为单位进行翻译。
第七页,共74页
机器翻译不可能达到人工翻译的水平,因此,它的用途主要有:
(1) 进行粗译,经过人工修改达到目标;
(2) 有低水平的翻译总比没有翻译好,可在译文中发现所需要的东西。
第八页,共74页
翻译过程要尽可能多把源语言的意思、感觉和语言艺术传递给目标语言,但是如果源语言中有的词汇目标语言中找不到,翻译就只能近似的表达了。对于这种情况,机器翻译不可能超过人
第九页,共74页
若把自然语言文本分成四种情况:
(1) 诗歌与文学作
(2) 法律文件与合同
(3)科技文献
(4)文章题目和一般句子
机器翻译合适的处理对象是第(3)、第(4)类语言材料。
第十页,共74页