1 / 60
文档名称:

翻译的标准和过程.ppt

格式:ppt   大小:2,599KB   页数:60页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译的标准和过程.ppt

上传人:文库新人 2021/11/14 文件大小:2.54 MB

下载得到文件列表

翻译的标准和过程.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译的标准和过程
第一页,共60页
*
He listened to the striking of Big Ben, making every quarter of an hour, and reckoned out how long it left till the City woke again.
A. 他聆听着议院塔上的大钟的当当钟声,每过一刻钟便做个记号,心里盘算着还得待多久城市才能苏醒过来。
B. 国会大厦塔楼上的那口大本钟每一刻钟就敲响一次,他谛听着那当当的钟声,盘算着再过多久这座城市方能苏醒过来。
Warm-up activity:
第二页,共60页
*
Patrick was on the carpet for crashing a company car that he hadn’t even asked permission to use.
帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。
帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。
第三页,共60页
*
I have to open the door and go in before everyone.
A: 我只好当着大家的面推门进去。
,只好硬着头皮推门进去。
第四页,共60页
*
Today great trains run on electricity. Electricity lights the streets of towns and villages. Science uses it everyday.
A. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。人们进行科学研究也时刻离不开电。
B. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。科学天天用电。
第五页,共60页
*
In consequence of the infectious disease, almost all the restaurants suffer from complete absence of customers.
,大多数饭店完全没有客人。
,大多数饭店门可罗雀。
第六页,共60页
*
Theories of the Chinese scholars’
严复
“信、达、雅”
faithfulness
expressiveness
elegance
第七页,共60页
*
傅雷:神似similarity in spirit “形似神似”
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似
----《高老头重译序》
第八页,共60页
*
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
第九页,共60页
*
literal translation VS liberal translation
Literal translation直译:
翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂
Liberal translation意译:
从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。
第十页,共60页