文档介绍:感谢你的观看
感谢你的观看
快速翻译文言文的十个方法
增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选是考试文言文翻译的基本方
法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据 表达需要灵活运用。
一、增
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的 成分或语句,要加括号。
1 、增补原文省略的主语、谓语或宾语
例 1 :见渔人,乃大惊,问所从来。译句: (桃源中人 )一见渔人,大为惊 奇,问他是从哪里来的。
例 2 :一鼓作气,再而衰,三而竭。再三后省略了谓语鼓,翻译时要补 上。
例 3 :君与具来。与后省略了宾语之。
2 、增补能使语义明了的关联词
例:不治将益深是一个假设句,译句: (如果 )不治疗就会更加深入。
二、删
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑
足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出, 可删去。
例 1 :夫战,勇气也。译句:战斗,靠的是勇气。夫为发语词,删去不
译。
例 2 :孔子云:何陋之有 ?译句:孔子说:有什么简陋的呢 ?之为宾语前置
的标志,删去不译。
例 3 :师道之不传也久矣。译句:从师学习的风尚已经很久不存在了。也
感谢你的观看
感谢你的观看
为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以 去掉。
三、调
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语
句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语
序,大体有四种情况:
、前置谓语后移
例:甚矣 !汝之不惠。可调成汝之不惠甚矣。
、后置定语前移
例:群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。可调成能面刺寡人之过群臣
吏民。
、前置宾语后移
例:何以战 ?可调成以何战。 4、介宾短语前移。还自扬州。可调成自扬州
还。
四、留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物
名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译句:庆历四年的春天,滕子京被
贬到巴陵郡做太守。庆历四年为年号,巴陵郡是地名,可直接保留。
五、扩
就是扩展。
、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:更若役,复若赋,则如何 ?译句:变更你的差役,恢复你的赋税,那
感谢你的观看
感谢你的观看
么怎么样呢 ?役、赋扩展为双音节词。
、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其
内容,才能使意思表达清楚。
例:怀敌附远,何招而不至 ?译句:使敌人降服,让远方的人归附,招抚
谁,谁会不来呢 ?
六、缩
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译
时应将其意思凝缩。
例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译句: (秦)
有吞并天下,统一四海的雄心。
七、直
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于
文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,
在考查过程中是不能算作准取得翻译。
例:清荣峻茂,良多趣味。译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味
无穷