1 / 71
文档名称:

科技英语翻译(稿).ppt

格式:ppt   页数:71页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语翻译(稿).ppt

上传人:xxj16588 2016/7/14 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

科技英语翻译(稿).ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:专业英语 English for Special Science and Technology 内容简介: 专业英语以培养研究生阅读科技文献、用英语撰写科技论文为目的。课程主要包括以下内容:科技英语单句写作;科技英语论文写作( 包括科技论文及其摘要的写作、作者简介的写法、推荐信及邀请信的写法) ;数、符号、公式、图形的英文表达;科技英语的翻译( 包括词汇和句法)。主要参考文献 1. 宋天锡、任英,《英语应用文写作》,中国书籍出版社 2. 秦荻辉,《实用科技英语写作技巧》, 上海外语教育出版社 3. 范武邱,《实用科技英语翻译讲评》,外文出版社 4. 童丽萍、陈冶业,《数、符号、公式、图形的英文表达》,东南大学出版社 5. 司徒忠、李璨,《机械工程专业英语》, 武汉理工大学出版社第一篇科技英语的翻译 阅读和翻译科技文献时,最让人头疼的是经常会碰到许多科技术语。 掌握一定的科技术语翻译原则和方法对于科技工作者有着重要的现实意义。 科技术语形成和扩展的途径主要有两条: ; 2. 利用语言中的固有词素,通过构词法创造科技术语。第一章合成法是科技术语形成和扩展的最重要途径 通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展的最重要途径。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。 科技术语可以分为两类:一类是单词型科技术语,另一类是词组型科技术语。从目前的发展趋势来看,词组型科技术语越来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。 现代英语中的构词法: 词缀法( affixation ) 转类法( conversion ) 拼缀法( blending ) 缩略法( shortening ) 合成法( compounding ) 其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。关于复合名词,可以细分如下: ⑴名词+名词 例如: diesel otive force pump ⑵形容词+名词 例如: mechanical advantage distant signal ⑶ ing 分词+名词 例如: loading platform rolling bear ⑷名词+ing 分词 例如: side-loading rail reconditioning ⑸名词+ ing 分词+名词 例如: rail reclaiming plant ⑹名词+ ed 分词+名词(词组) 例如: dip-forged disc wheel ⑺动词+小品词 例如: flyover turnout ⑻小品词+动词 例如: output input ⑼形容词+名词+中心名词 例如 narrow-gauge railway ⑽形容词+形容词+名词+中心名词 例如: basic direct access method ⑾副词+ 形容词+ 名词(词组) 例如: locally catenative sequence functionally distributed computer system ⑿大写字母+ 名词 A. 大写字母表示形状、特征、性质 例如: U-steel , I-beam B. 大写字母为单词缩写 例如: Q-factor ( Q=Quality )⒀希腊字母英文音名+ 名词 例如: gamma decay , gamma unit 此外,还有许多语法合成词。例如: double-curved arc bridge , circular one-shaft vibrator 第二章科技术语翻译的总原则 科技术语的八种特征: 1. 确切性( accuracy ) 2. 单义性( monosemy ) 3. 系统性( systematization ) 4. 语言的正确性( linguistically correct ) 5. 简明性( consciences ) 6. 理据性( motivation ) 7. 稳定性( stability ) 8. 能产性( productivity )