1 / 5
文档名称:

论英语翻译中的若干技巧.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论英语翻译中的若干技巧.doc

上传人:仅仅三声 2021/11/25 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

论英语翻译中的若干技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:论英语翻译中的若干技巧
论英语翻译中的若干技巧 论英语翻译中的若干技巧 论英语翻译中的若干技巧 文章来自教育网
英语语言是有别于中文等亚洲国家语言的,它属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,那么不论是从其本身的发音,还是语法,句法的结构,都有着千差万别在其中。对于中文学****者而言,那么我们首先要了解的是,英语究竟是怎么样的一种语言,它的语言****惯是怎样的?它的翻译表达又该是怎样的?要实现跨文化的交流,信息的互通,就需要把这两者之间准确而清晰完整的呈现出来,这就是翻译的力量。但翻译本身其实真的是个枯燥而繁琐的过程,其根据原文转换成译文的过程中,译者首先要具备对两种语言自如的转换能力,将其进行比较,分析在这个过程中,所需要用到的一些技巧,那么接下来,咱们就英语语言翻译中可能要用到的技巧做一个浅入的分析,共同探讨,语言的无尽魅力。
一、句子中的“型合”“意合”
英语是由各个不同的句子而构成的,那么对于句子的翻译也就是构成文章基本而主要的翻译形式。英汉中的句式句法各有特色,却相差甚远。汉语关注到的是句子意思的贴切,而英文中更重于形式结构上的一致。这两者,所关注点的不同,正体现了英美民族重形式逻辑思维与抽象思维和汉民族重形象思维有关。英语语言是紧凑的,汉语是简练的。
1) 英语中通过对名词单复数,非谓语动的不定式(to)、现在分词(-ing)和过去分词(-ed),形容词,名词,动词等之间的相互转换,而衍变出各种意思。而汉语仅凭语言顺序,来决定句子的意思,并没有词形的变化出现。例如:
We are a whole family in this world, John is the tallest one in us, Kelly is the most beautiful girl and we do a lot for the poor man. By the way, Li Ming has a suggestion that we will go travel this weekend.
译文:在这个世界上,我们是一个大的家庭,吉姆是我们中最高的一个,凯丽是最漂亮的女孩,而且我们为这个穷人做了许多事情。顺便说句,李明有个建议说这个周末去旅行。
这里are, the tallest, will go都用了英文中的单复数搭配及时态转换,来各自表达出其的具体意义。
2) 英语中有简单句和复合句的说法,而咱们在中文学****中,一般会将英文的复合句处理为叙事句。例如:
It seems that we can’t hope to catch up that car in front of us.
译文:看来我们没有希望追上前面那辆车了。
这个句子当中,包含了1个从句,第一个that引导的是表语从句,接下来这个that是一个代词,指那个,那辆。In front of修饰这个车,突出地点。
3) 当然还有词类的相互转变,由于中英文的表达方式是有差异的,所以在翻译的时候,不可能完全地保留原文的意境。有翻出来的句子,自己觉得别扭,但再对照下原文,又好像是这个意思,其实就在于你太忠于原文,而没有变通进中国文化。在翻译过程中