文档介绍:Unit2翻译标准和过程
He listened to the striking of Big Ben, making every quarter of an hour, and reckoned out how long it left till the City woke again.
A. 他聆听着议院塔上的大钟的当当钟声,每过一刻钟便做个记号,心里盘算着还得待多久城市才能苏醒过来。
B. 国会大厦塔楼上的那口大本钟每一刻钟就敲响一次,他谛听着那当当的钟声,盘算着再过多久这座城市方能苏醒过来。
Warm-up activity:
2
Patrick was on the carpet for crashing a company car that he hadn’t even asked permission to use.
帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。
帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。
3
I have to open the door and go in before everyone.
A: 我只好当着大家的面推门进去。
,只好硬着头皮推门进去。
4
Today great trains run on electricity. Electricity lights the streets of towns and villages. Science uses it everyday.
A. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。人们进展科学研究也时刻离不开电。
B. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。科学天天用电。
5
In consequence of the infectious disease, almost all the restaurants suffer from complete absence of customers.
,大多数饭店完全没有客人。
,大多数饭店门可罗雀。
6
Theories of the Chinese scholars’
严复
“信、达、雅〞
faithfulness
expressiveness
elegance
7
刘重德 “信、达、切〞
信 (faithfulness) to be faithful to the content of the original;保全原文意义
达 (expressiveness) to be as expressive as the original;译文通顺易懂
切 (closeness) to be as close to the original style as possible切合原文风格
8
鲁迅先生的“兼顾两面〞论
“宁信不顺〞
“但凡翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一那么保存着原作的丰姿。〞
9
傅雷:神似similarity in spirit “形似神似〞
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似
----?高老头重译序?
10