文档介绍:.页眉. .页脚. 功能翻译理论与译者翻译策略项敏李江华(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙, 410128 ) 摘要: 译者作为翻译的主体,要完成翻译的任务,必须充分发挥自己的主观能动性。然而译者主观能动性的发挥受制于其所处时代翻译理论, 自身文化, 语言能力和对原著的理解。本文试图在理解功能翻译理论的基础上, 进一步探讨译者翻译中应采取的策略, 并得出结论翻译工作者必须与时共进, 开拓创新, 从归化与异化的二元思维中解脱出来, 树立“世界化”的新观念。关键词: 功能翻译理论归化异化 Functional Translation Theory and Translators ’ Strategies X iang Min Li Jianghua Abstract : As the main part of translation, the translator should exert largely his own ability, which is effected by the translation theory of that period, the translator ’s culture image, linguistic knowledge and prehending of the original works. On the basis of the functional approach to translation, this paper tries to discuss the skills a translator should adopt and draw a conclusion that translators should step out from the dual thought of domesticating translation and foreignizing translation, improve themselves with time and absorb the new idea of cosmopolitan translation. Key words : Function-based Approach to Translation; Domesticating T ranslation; Foreignizing Translation. 引言翻译作为语际间的交流, 不仅是语言的转换过程而且也是文化的转换过程。翻译活动归根到底是人的智力活动, 因此, 同一个语言项目在不同的译者笔下会出现不同的表达方式。如 God bless you .菩萨保佑(译 1); 上帝保佑(译 2)。这两种译法不是译者的语义理解上有差异, 而是反映译者在语言转换过程中的文化取向问题。而译者的文化取向很大程度上受控于其所处时代居统治地位的翻译理论。本文将在翻译理论的基石上,结合当前实际来探讨译者的翻译策略。 1、. .页脚. 功能翻译理论概述德国功能翻译理论派主要包括:Katharina Reiss 的功能主义翻译批评(functional category of translation criticism), HansVermeer 的目的论及其延伸理论(Skopostheorie