1 / 18
文档名称:

于道泉译本.doc

格式:doc   页数:18页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

于道泉译本.doc

上传人:825790901 2016/7/22 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

于道泉译本.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:于道泉译本( 66节 62 首) 《第六世***喇嘛仓央嘉措情歌》 1930 年 1 从东边的山尖上, 白亮的月儿出来了。“未生娘”* 的脸儿, 在心中已渐渐地显现。注: “未生娘”系直译藏文之 ma-skyes-a-ma 一词,为“少女”之意。 2 去年种下的幼苗今岁已成禾束; 青年老后的体躯, 比南方的弓* 还要弯。注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。 3 自己的意中人儿, 若能成终身的伴侣, 犹如从大海底中, 得到一件珍宝。 4 邂逅相遇的情人, 是肌肤皆香的女子, 犹如拾了一块白光的松石*, 却又随手抛弃了。注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石, 好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。 5 伟人大官的女儿, 若打量伊美丽的面貌, 就如同高树的尖儿, 有一个熟透的果儿。 6 自从看上了那人, 夜间睡思断了。因日间未得到手, 想得精神累了吧!7 花开的时节已过, “松石蜂儿”* 并未伤心, 同爱人的因缘尽时, 我也不必伤心。注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂 gser-sbarng ,一种蓝色的叫作松石蜂 gyu-sbrang 。 8 草头上严霜的任务*, 是作寒风的使者。鲜花和蜂儿拆散的, 一定就是“它”啊。注:这一句意义不甚明了,原文中 Rtsi-thog 一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有 rtstog 一字, 译作蒙文 tuemuesue( 禾)。按 thog 与 tos 本可通用,故 rtsi-tog 或即 rtsi-thog 的另一拼法。但是将 rtsi-thog 解作(禾) 字,这一行的意义还是不明。最后我将 rtsi 字当作 rtswahi 字的误写,将 kha 字当作 khag 字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。 9 野鹅同芦苇发生了感情, 虽想少住一会儿。湖面被冰层盖了以后, 自己的心中乃失望。 10 渡船* 虽没有心, 马头却向后看我; 没有信义的爱人, 已不回头看我。注:在西藏的船普通有两种:一种叫作 ko-ba 的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做 gru-shan 是木头作的, 专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。 11 我和市上的女子用三字作的同心结儿, 没用解锥去解, 在地上自己开了。 12 从小爱人的“福幡”* 竖在柳树的一边, 看柳树的阿哥自己, 请不要“向上”抛石头。注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作 rlung-bskyed 或 dar-lcog 。藏族人民以为可以借此祈福。 13 写成的黑色字迹, 已被水和"雨" 滴消灭; 未曾写出的心迹, 虽要拭去也无从。 14 嵌的黑色的印章, 话是不会说的。请将信义的印儿, 嵌在各人的心上。 15A 有力的蜀葵花儿, "你" 若去作供佛的物品, 也将我年幼的松石峰儿, 带到佛堂里去。 15B 我的意中人儿* 若是要去学佛, 我少年也不留在这里, 要到山洞中去了。注:达斯本作“意中的女子”。 16 我往有道的喇嘛面前, 求他指我一条明路。只因不能回心转意, 又失足到爱人那里去了。 17A 我默想喇嘛底脸儿, 心中却不能显现; 我不想爱人底脸儿, 心中却清楚地看见。 17B 若以这样的“精诚”, 用在无上的佛法, 即在今生今世, 便可肉身成佛。 18 洁净的水晶山上的雪水, 铃荡子* 上的露水, 加上甘露药的酵“所酿成的美酒”, 智慧天女* 当垆。若用圣洁的誓约去喝, 即可不遭灾难。注一: “铃荡子”藏文为 klu-bdud-rde-rje ,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。注二: “智慧天女”原文为 Ye-shes-mkhah-hgro 乃 Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma 之略。 Ye-shes 意为" 智慧"。 mkhah-hgro-ma 直译为" 空行女"。此处为迁就语气故译作" 智慧天女" 。按 mkhah-hgro-ma- 词在藏文书中都用它译梵文之 dakini 一字,而 dakini 在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”, 乃是能盗食人心的夜叉鬼( 参看丁氏《佛学大辞典》 1892 页中) 而在西藏传说中" 空行女" 即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事, 和汉族故事中的狐仙颇有点相似。普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma) 相混。 19 当时来运转的际会, 我竖上了祈福的宝幡。就有一位名门的才女。请我到伊家去赴宴。* 注:这一节乃是极言宝幡效验之速。 2