文档介绍:十四行诗分析
Shakespeare’s Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day ?
Thou art more lovely and more temperate:
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加得意,更加温婉;
you
gentle
You are
Shakespeare’s Sonnet 18
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季租出的日子又未免太短暂:
charming;
pleasing
has
duration, time allotted
a limited period of time
Shakespeare’s Sonnet 18
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed ;
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
sometimes, from time to time
the sun
not bright
natural color and appearance
of the skin of the face
Shakespeare’s Sonnet 18
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
every beautiful thing or person
from beauty
fortune
stripped of beauty
Untrimmed by chance, or nature’s changing course
Shakespeare’s Sonnet 18
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失