文档介绍:傅雷及其翻译思想
傅雷及其翻译思想
1 / 5
傅雷及其翻译思想
简述傅雷先生的主要翻译思想,并评论“形似”与“神似”的关系。
目录
一、傅雷先生简介
...............................................
错误 ! 不决义书签。
傅雷及其翻译思想
傅雷及其翻译思想
5 / 5
傅雷及其翻译思想
二、傅雷先生主要翻译思想
........................................
错误 ! 不决义书签。
傅雷及其翻译思想
傅雷及其翻译思想
5 / 5
傅雷及其翻译思想
三、“神似”与“形似”的关系
.....................................
错误 ! 不决义书签。
傅雷及其翻译思想
傅雷及其翻译思想
5 / 5
傅雷及其翻译思想
四、参照文件
..................................................
错误 ! 不决义书签。
傅雷及其翻译思想
傅雷及其翻译思想
5 / 5
傅雷及其翻译思想
一、傅雷先生简介
傅雷(—),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺议论家。幼年丧父,
在母亲的严苛管教下,养成谨慎、仔细、谨小慎微的性格。从前留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界
级艺术大师的作品,大大地提升了他的艺术涵养。归国后曾任教于上海美专,因不肯从流俗而闭门译书,
几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。其译作丰富,行文流利,文笔传神,
翻译态度谨慎,成了中国译界备受尊崇的范文,形成了“傅雷体华文语言” 。他多艺兼通,在绘画、音乐、
文学等方面,均显示出独到的高明的艺术鉴赏力。 1957 年被打成“右派” ,但仍坚持自己的立场。 “文革”
中因不堪忍耐污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自杀,实现了文格与人品的一致。
傅雷翻译的作品, 共 30 余种,主要为法国文学作品。 此中巴尔扎克占 15 种:有《高老头》《亚尔培· 萨
伐龙》《欧也妮·葛朗台》 《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》 《赛
查·皮罗多盛衰记》 《搅水女人》《都尔的本堂神父》 《比哀兰德》《破灭》《猫儿打球记》 (译文在“文化大
革命”时期被抄) 。 罗曼·罗兰 4 种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》 《米爽朗琪罗传》
《托尔斯泰传》 。服尔德(现通译伏尔泰) 4 种:《老实人》《天真汉》《这样世界》《查第格》。梅里美 2 种:
《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿 3 种:《服尔德传》《人生五大问题》 《恋爱与牺牲》 。别的还译有苏卜的《夏
洛外传》,杜哈曼的《文明》 ,丹纳的《艺术哲学》 ,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。
傅雷写给长子傅聪的家信,辑录为《傅雷