文档介绍:A REPORT ON THE TRANSLATION OF
TWO ON A TOWER
(CHAPTERS 6-10)
A Dissertation Submitted to
the Graduate School of Henan Normal University
in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of
Master of Translation and Interpreting
By
Wei Ying
Supervisor: Prof. Zhang Zhiqiang
September, 2013
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. My
deepest gratitude goes first and foremost to Professor Zhang Zhiqiang, my supervisor, for his patient
guidance and valuable comments and advice to my paper.
Furthermore, I would like to express my heartfelt gratitude to all the professors and teachers in Faculty
of International Studies, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot.
Finally, I am indebted to my beloved parents for their continuous support and encouragement.
I
摘 要
本次翻译实践所选用的英语文本是英国小说家、诗人托马斯·哈代的作品——《塔
中恋人》(Two on a Tower)。这部小说的翻译由笔者和其他六位同学共同完成,每人平
均承担一万余字的翻译量,笔者翻译的部分是其中的第六章至第十章。
本篇小说属于罗曼史与幻想小说,描述了男女主人公之间浪漫而曲折的爱情故事。
本论文分为三个部分:英文原文、汉语译文和翻译实践报告。而翻译实践报告主要
包含任务描述、主要理论依据及应用、翻译过程描述以及总结。在主要理论依据及应用
这一部分,笔者依据诺德的翻译取向的文本分析模式,对文内因素、文外因素和翻译的
功能层级等进行了逐一分析。而翻译过程描述这一部分则主要探讨了有关专有名词、涉
及天文术语和宗教文化知识、场景描写和长难句的翻译。
关键词:《塔中恋人》,天文术语,宗教文化,翻译的功能层级
III
ABSTRACT
What the author of the present report translated is one novel named Two on a Tower, written by
Thomas Hardy. This novel is co-translated by the author and the other six students and each student
translated a little more than 10,000 wo