1 / 83
文档名称:

《犹太人与权力》(节选)翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:1,554KB   页数:83页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《犹太人与权力》(节选)翻译实践报告.pdf

上传人:iris028 2021/12/12 文件大小:1.52 MB

下载得到文件列表

《犹太人与权力》(节选)翻译实践报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:分类号: H301 密级:公开
学校代码:11065 学号:2016021313
专业硕士学位论文
《犹太人与权力》(节选)翻译实践报告
作者姓名 姚佩瑶
指导教师 陈黎 副教授
专业领域 英语笔译
培养单位 外语学院
答辩日期 2018 年 5 月 17 日
A Report on the Translation Practice of
the Excerpts of Jews and Power
By
Yao Peiyao
Under the Supervision of Professor
Chen Li
A Thesis
Submitted to the College of Foreign Languages,Qingdao University
In Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of Master of Translation and Interpreting
June,2018
摘要
当今不少学者对犹太民族的文化、历史、政体形式等方面进行了研究和探索,
这不仅仅出于人们对犹太民族成功奥秘的普遍探索欲,更重要的是研究犹太民族的
现实过往确实对自身民族的发展具有一定的现实指导意义。笔者之所以选择《犹太
人与权力》一书进行翻译实践,除了上述原因,亦是想从本书的作者——一名犹太
人的视角为译入语读者提供了解犹太民族的渠道。
《犹太人与权力》是有关犹太民族的政治历史题材文本,文本中文化缺省以及
文化差异现象普遍,具有文化特色的专有词汇较多,难以激活读者的记忆图示,难
以同读者的认知联系起来。在翻译过程中,译者需要对最佳关联的标准、建立关联
时是否需要考虑到读者的介入、需要采取什么样的翻译策略等根据实际情况做出选
择。
该实践报告分为四章。首先对翻译任务和要求做了较为全面的介绍,包括文本
来源、作者、出版情况以及任务的具体要求。接着对文本内容、风格做出分析,介
绍了文本的翻译注意事项、译前准备和翻译过程等。最后笔者在关联翻译理论的指
导下,对信息缺省、文化差异、语言层面的词汇、句法和特殊文体翻译从效度与信
度、作者交际意图和信息意图的角度进行了分析、选择和评估。总结发现,以上问
题都能在关联翻译理论的指导下得到解决。
关键词:最佳关联;翻译方法;信度和效度;交际意图和信息意图
i
Abstract
Many scholars study and explore the Jews’ culture, story and their polity to meet
people’s common needs to explore the secret behind the Jews’ success and achievements,
for the most important,studying the Jews’ past and current condition bears a practical and
guiding significance for the Chinese nation to develop itself better. Besides, another
reason why the translator chooses Jews and Power to translate is the hope to provide a
different perspective-the perspective of a Jew-this book’s writer for the target language
re