1 / 19
文档名称:

张路翻译.doc

格式:doc   页数:19页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

张路翻译.doc

上传人:chuandao1680 2016/7/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

张路翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:1. 行百里者半九十。张璐译文: Half of the people who have embarked ona one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评: “ fall by the way side ”在英语中是半途而废的意思, 用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。“行百里者半九十”是出自西汉· 刘向《战国策· 秦策五》: “诗云: ‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”意即走一百里路,走了九十里才算是一半。 Walk 100 miles, walked 90 be regarded as half 而张璐却将此句译为: Half of the people who have embarked ona one hundred mile journey may fall by the way side. * a) d" O r! V9 P6 b: j,{ ( 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。) 对此译文,中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽却作了如下点评: “ fall by the way side ”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙, 笔者刚看到的时候吓了一跳,还以为自己多年来对这条古语的理解错了。对于古诗词的翻译要求是信、达、雅, 首先必须是忠实于本意,其次才是准确、易懂。 2. 华山再高,顶有过路。张璐译文: No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。点评:后半句翻译得非常好。 always (一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。张璐译文: For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。点评: “九死”翻译成 thousand times (上千次) ,很地道。 4. 人或加讪,心无疵兮。张璐译文: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把 my 改成 one's 会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文: Differences between brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。点评: “小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用 differents (分歧) ,而不是用 angry 等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽张璐个人简历: 2010 ,温总理记者会翻译, 现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一, 外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。学业经历张璐出生于 1977 年,是外交学院国际法系 1996 级学生, 2000 年毕业,这位 77 年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。翻译生涯 2009 年 2月, 温家宝访问英国会见首相布朗时, 张璐担任现场翻译。 2010 年 3月 7 日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译 2010 年 3月 14 日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。翻阅过去 7 年总理记者会的文字材料,从 2006 年至 2009 年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。职业背后魔鬼训练张璐生活照据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有 50 名翻译, 英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了 12 场翻译;2008 年四川汶川地震发生后, 和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。张璐在给学生作讲座