1 / 22
文档名称:

克服翻译症.ppt

格式:ppt   大小:209KB   页数:22页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

克服翻译症.ppt

上传人:相惜 2021/12/29 文件大小:209 KB

下载得到文件列表

克服翻译症.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译症的病因及克服方法
刘重德先生提出:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。
陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条: translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。
1
整理课件
翻译症是翻译中存在的一种普遍现象,其表现和危害还没有被人们所广泛认识,但却大大地影响着翻译作品的质量,影响原作内容及风格的再现,因此,有必要对它的病因及解决的对策有所了解和认识,从而使翻译工作者找到摆脱翻译症的途径。
2
整理课件
1. 翻译症的病因
照搬词典的释义
照搬原文的功能词
照搬原文的表达方式
3
整理课件
照搬词典的释义
在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生搬 硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实”,只能导致译文不合乎汉语****惯,导致了翻译症。例如:
4
整理课件
(1) Kino hurrying towards his house felt a surge of exhilaration.
原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。
改译:其诺加快步伐,兴致勃勃地朝自己家迈去。
原语可以搭配的词,译语不一定就可以搭配,所以翻译时要特别小心。很显然,“涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达,译者没有根据语言语境,确定该词的意思,而是根据字典中的解释,这样势必导致译文不自然,就会产生翻译症。
5
整理课件
又如:
(2) Her manner were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty.
原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。
改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。
什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?这是对“a mixture of pride and impertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。
6
整理课件
(3) Mao Tse-tung was well bred, but inside he was made of steel, of hard resistance, of tough tissue-the kind of tissue the boxers thought they had by magic, and bared their solar plexuses to foreign bullets.
原译: 毛泽东有很好的教养,内部是钢,有坚强的抗力,是坚韧的材料制成的:这是义和团设想的由于神力具有的,可以把腹部袒露给外国人的子弹的那种材料。
原译的译文过于注重表层含义,译文说毛泽东“内部是钢,……是坚韧的材料制成的”以及“把腹部袒露给外国人的子弹”,使人读来十分费解,感觉这些词汇不象是描述一个人。
改译:毛泽东外表温文尔雅,但内心深处却钢铸铁打,既坚韧,又抗压在他的身上可以看到当年义和团自信所具有的那种神力,而对洋枪洋炮也敢袒胸露怀。
7
整理课件
(4) It was an old and ragged moon.
原译:那是一个又老又破的月亮
改译:这是一弯残月。
(5) The old man often takes his medicine.
原译:那老人常常服药。
改译:那老人常常忍受不愉快。
8
整理课件
(6) Improve Your Study Habits.
原译:改进你的学********惯。
这句话念起来有不自然的感觉,有翻译腔,毛病就出在“改进”及****惯”这两个词的搭配上。