1 / 49
文档名称:

妙警贼探mozzie经典语录.doc

格式:doc   大小:88KB   页数:49页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

妙警贼探mozzie经典语录.doc

上传人:2982835315 2021/12/30 文件大小:88 KB

下载得到文件列表

妙警贼探mozzie经典语录.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:. .
. ! .
I saw the best mind of my generation get run down by the drunken ta*icab of absolute reality.
翻译:我看见这一代最出色的头脑被绝对现实的出租车撞倒在地
剧情:S1E01,Mozzie初登场对Neal说的,感慨Neal与他最讨厌的系统“同流合污〞
出处:艾伦·金斯伯格最有名的长诗"嚎叫"
背景介绍:
艾伦·金斯伯格〔Allen Ginsberg,1926–1997年〕,是上个世纪美国文坛〞垮掉一代〞的代表诗人,也堪称美国当代诗坛和整个文学运动中的一位“怪杰〞。集诗人、文学运动领袖、激进的无政府主义者、旅行家、预言家和徒于一身。他那些发泄痛苦与狂欢的诗作,不仅给诗坛以巨大冲击,有时也令整个社会为之瞠目。
"嚎叫"〔1956年〕是金斯伯格最有名也最具争议的代表作,这首长诗抨击了美国社会的物质至上主义,也描写了美国青年的颓废生活方式。诗中无所顾忌地讴歌了性的各种表现形态,包括同***,曾被旧金山警方以“***秽〞罪名控告,经文学界出面辩护,警方败诉。
. .
. ! .
"You know the Chinese curse. May you live in interesting times."
翻译:
你知道那句中国诅咒吗,愿你生活在有趣的时代〔人人翻的是:宁为太平狗,不做乱世人〕
剧情:
S1E12,Neal收到匿名明信片说神秘点生活才有乐趣,Mozzie回应“May you live in interesting times times〞,暗示明信片带来的麻烦可能比乐趣来得多
S1E14,Neal准备和Kate远走高飞,同Mozzie辞别时两人也提到了这两句,Mozzie应该是真心祝福Neal如愿以偿“May you find what you are looking for〞
背景介绍:
"May you live in interesting times"〔愿你生活在有趣的时代〕,通常被认为是一句中国的诅咒,据说是从一本古老的中国谚语和诅咒的书籍中翻译来的,但是没有找到出自中国确实切来源。
这句话最早的记录是1936年一位英国驻中国的大使Hughe Knatchbull-Hugessen 在回忆录中记录的,他提到在离开中国前一位朋友将这句话"May you live in interesting times",描述成为“中国诅咒〞的实例。
在西方误传的汉语中有三句诅咒,一句比一句狠。
第一句是:“May you live in interesting times〞
第二句是:“May you e to the attention of those in authority. 〞
第三句是:“May you find what you are looking for〞
可译为:“祝君生于乱世;祝君触犯强权;祝君如愿以偿。〞
隐含的意思可以说是:人生有三大悲剧,生于乱世排在第三,触犯强权排在第二,居在榜首的是如愿以偿。
这三句话应为西方人所作,并非真的出自汉语,但是多数人在使用时确实认为它是中国谚语,而且还是一种诅咒。
It's goodbye. But we lean forward to the ne*t crazy venture beneath the :这是辞别,但我们更期待青空之下,下一场疯狂的旅程
剧情:S2E04,暗恋的女招待要离开纽约,即使舍不得也会祝福彼此能开场新的人生旅程
出处:杰克·凯鲁亚克自传性小说"在路上"
背景介绍:
Jack Kerouac (杰克·凯鲁亚克,1922~1969),是一位美国小说家、作家、艺术