1 / 2
文档名称:

唐诗《春晓》的22种英译.doc

格式:doc   大小:33KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

唐诗《春晓》的22种英译.doc

上传人:Bonnacon 2022/1/10 文件大小:33 KB

下载得到文件列表

唐诗《春晓》的22种英译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:唐诗《春晓》的22种英译
【春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。】(唐 孟浩然《春晓》)
①I awake light-hearted this morning of spring. / Everywhere round me the singing of birds – / But now I remember the night, the storm, / And I wonder how many blossoms were broken. (Witter Bynner & Kiang Kang-hu) ②Into my slumber in spring steal beams of morning, / and now to my ears come the voices of birds all around. / Yet I heard the sounds of winds and rains in the night, / I wonder how many flowers are fallen down to the ground. (万昌盛 王僴中)③Oversleeping in spring I missed the dawn; / Now everywhere the cries of birds are heard. / Tumult of wind and rain had filled the night — / How many blossoms fell during the storm? (张廷琛 & Bruce M. Wilson)④O’er spring drowse, lo! The morning dawns, / And everywhere birds’ songs call. / It rained last night, and winds rustled so — / Plenty, me thinks, the blossoms’ fall. (林同济)⑤ Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, / But everywhere the singing birds are cheeping. / Last night I heard the rain dripping and wind weeping, / how many petals are now on the ground sleeping? (吴钧陶)⑥Spring slumber slips by till daybreak, / Around me the birds are chirping awake. / Now I recall last night the wind and the rain, / And wonder how many petals have fallen. (刘军平)⑦Unconscious of dawning in the spring, / I hear birds crying all around. / There was sound of wind and rain all night; / How m