文档介绍:唐诗《春晓》的22种英译
【春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。】(唐 孟浩然《春晓》)
①I awake light-hearted this morning of spring. / Everywhere round me the singing of birds – / But now I remember the night, the storm, / And I wonder how many blossoms were broken. (Witter Bynner & Kiang Kang-hu) ②Into my slumber in spring steal beams of morning, / and now to my ears come the voices of birds all around. / Yet I heard the sounds of winds and rains in the night, / I wonder how many flowers are fallen down to the ground. (万昌盛 王僴中)③Oversleeping in spring I missed the dawn; / Now everywhere the cries of birds are heard. / Tumult of wind and rain had filled the night — / How many blossoms fell during the storm? (张廷琛 & Bruce M. Wilson)④O’er spring drowse, lo! The morning dawns, / And everywhere birds’ songs call. / It rained last night, and winds rustled so — / Plenty, me thinks, the blossoms’ fall. (林同济)⑤ Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, / But everywhere the singing birds are cheeping. / Last night I heard the rain dripping and wind weeping, / how many petals are now on the ground sleeping? (吴钧陶)⑥Spring slumber slips by till daybreak, / Around me the birds are chirping awake. / Now I recall last night the wind and the rain, / And wonder how many petals have fallen. (刘军平)⑦Unconscious of dawning in the spring, / I hear birds crying all around. / There was sound of wind and rain all night; / How m