1 / 7
文档名称:

英语中有关动物的谚语.doc

格式:doc   大小:31KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语中有关动物的谚语.doc

上传人:brozn 2022/1/12 文件大小:31 KB

下载得到文件列表

英语中有关动物的谚语.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英 文 翻 译 中 动 物****语 的 翻 译 策 略
1****语和意义
1.1****语的定义
胡壮麟说:“英语****语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。"林成章教授是这样定义英语****语的:“英语****语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其构造上推测出来的含义。”本文所讲的动物****语包括成语****语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的珍贵文化财富。(精品文档请下载)
1.2动物****语的意义
动物****语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者可以在脑海中形成一个生动详细的形象****语“like a cat on the hot bricks”,翻译成汉语就是“如坐针毡"。(精品文档请下载)
2翻译中的主要因素
2.1常见的阻碍
既然英语****语反响出其独特的文化,译者应该试图保持原作的风姿,,例如词义不符或者是语义空缺。产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。(精品文档请下载)
2.2词义不符
词义不符是指在中英文中,一个词有一样的字面意思但其蕴含意义有一点不同或完全不同。以“狗”为例,在大部分的英语****语中“狗”通常含有褒义.(精品文档请下载)
2.3语义空缺
在英语中。一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中却没有相对应延伸意义或形象意义。
3根本翻译策略
、意译法和套译法,就可以更好地翻译.(精品文档请下载)
3.1直译法
两国人民的共同点是翻译的根底。当两方用同一种动物来表达一样或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来说明“肥胖",用“羊”来表示“温顺”.直译法有很多优点。它保持了原文的形式,:“dark horse"指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”。直译法也有其缺陷,假设使用错误的话会导致误解引起混乱。以“white elephant”为例,不能简单的翻译成“白象”,因为自象对中国人来说没有什么意义,不带有任何的文化内涵,我们应该考虑另外一种翻译策略。(精品文档请下载)
3.2意译法
当英汉之间存在着相异之处时。“white elephant”应该翻译成“废物。大而无用的东西”而不是“白象”.意译法可以准确有效的表达原文的意思(精品文档请下载)
3.3套译法
不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达一样或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,,“马”扮演着一样或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权利、,老虎那么是动物之王。但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的****语都非常理解时才可以灵敏自如的运用。(精品文档请下载)
4结论
英语****语是英语语言中很特别、必不可少的一部分,翻译英语动物****语不是一个简单的事情。为了