1 / 37
文档名称:

翻译第二讲翻译标准.ppt

格式:ppt   大小:1,825KB   页数:37页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译第二讲翻译标准.ppt

上传人:文库新人 2022/1/15 文件大小:1.78 MB

下载得到文件列表

翻译第二讲翻译标准.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译第二讲翻译标准
现在学****的是第1页,共37页
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译!
张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必 The sun rises in the east.(太阳从东方升起。)
现在学****的是第8页,共37页
■言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等
语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)
例如woman 就有frail (脆弱的)、prone to tears(爱哭的)、emotional (易动感情的)、gentle(温柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。
现在学****的是第9页,共37页
中国学者及翻译家的学说
严复的“信、达、雅”三字标准
鲁迅先生的“兼顾两面”论
钱钟书先生的“化境”说
矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则
林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”
刘重德先生的“信、达、切”三字标准
现在学****的是第10页,共37页
严复的“信、达、雅”三字标准
《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。
“信”是“意义不背本文”;
"达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。
"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。
现在学****的是第11页,共37页
鲁迅先生的“兼顾两面”论
鲁迅认为:"凡是翻译,必须兼顾面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。
现在学****的是第12页,共37页
History of Argument “案本---求真---神似---化境”
严复“信、达、雅”
林语堂“忠、顺、美”
梁实秋、赵景琛 “宁错务顺”
鲁迅“宁信不顺”
瞿秋白“信顺统一”
傅雷“形似神似”
钱钟书“入化境界”
现在学****的是第13页,共37页
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
现在学****的是第14页,共37页
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”
“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应(receptor’s response),即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
现在学****的是第15页,共37页
十八世纪末英国学者亚历山大· 泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.( faithfulness, fidelity, lealty )
译文应完整地再现原文的思想内容
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the ori