1 / 7
文档名称:

英汉对比》 教学大纲 任志芬.doc

格式:doc   大小:153KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉对比》 教学大纲 任志芬.doc

上传人:fy5186fy 2016/8/14 文件大小:153 KB

下载得到文件列表

英汉对比》 教学大纲 任志芬.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:《英汉对比》教学大纲一、课程基本信息课程代码课程性质专业课课程名称中文名称英汉对比英文名称 CONTRASTIVE STUDIES OF ENGLISH AND CHINESE 总学分2 总学时数 36 讲课学时 36 实验学时 0 开课单位外语系适用专业英语专业先修课程无选用教材《英汉对比研究》(增订本)连淑能主编高等教育出版社 2010 主要教学参考书《对比语言学》(第 2 版)许余龙著上海外语教育出版社 2010 考核方式理论课程考核:考试本课程在专业课程体系中的地位和作用本课程通过对英汉两种语言异同的比较,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,从而在英汉互译时能够充分注意到两种语言不同的表达方式,增进学生对翻译的初步技巧的掌握,以便为较高级的翻译课程的学****以及今后的翻译实践打一下一个较为扎实的基础,同时也使有志从事对比语言学研究的同学对该学科有一个初步的认识。主要内容涵盖对比语言学的基本概念、研究方法、英汉两种语言之间的显著性差异,以及其它一些翻译微技能。二、课程性质和任务课程的性质: 本课程是我校为对外汉语专业三年级学生开设的专业必修课。课程的任务: 本学位课程以现代语言学理论为指导, 对英汉语言进行系统的对比研究, 旨在揭示英汉语言的相似和差异, 以寻求可用于外语教学与英汉互译等实际问题的原理。具体表现为通过英汉语言在语音、词汇、语法、修辞、语篇等诸方面的对比研究, 对外语教学经验从理论上做出解释,为英汉互译方法和技巧提供系统的理论依据。三、学时分配表序号章节及主要内容学时分配备注 1 第一章综合语与分析语(一) 2 以课堂讲授为主, 并采用课堂讨论、课后作业和****题讲解等方法。 2 第一章综合语与分析语(二) 2 3 第二章刚性与柔性 2 4 第三章形合与意合 2 5 第四章繁复与简短 2 6 第五章物称与人称 2 7 第六章被动与主动 2 8 第七章静态与动态(一) 2 9 第七章静态与动态(二) 2 10 第八章抽象与具体(一) 2 11 第八章抽象与具体(二) 2 12 第九章间接与直接(一) 2 13 第九章间接与直接(二) 2 14 第十章替换与重复(一) 2 15 第十章替换与重复(二) 2 16 补充材料(一)《语用失误与英语学****2 17 补充材料(二) 《英汉礼貌言语行为对比》 2 18 复****2 总计 36 四、教学内容及基本要求第一章综合语与分析语(一) 2 个课时【教学目的】使学生通过了解英语作为一种综合语,汉语作为一种分析语的在形态方面的不同特点后,在翻译过程更好地进行翻译实践和外语学****教学重难点】 1. 英汉语在形态变化方面的不同 2. 了解英汉语在形态方面的不同特点,更好地进行翻译实践【主要教学内容】 1. 综合语和分析语的具体特点 2. 从语序方面比较英汉语的不同 3. 针对英汉语在形态方面的不同特点,更好地进行英汉互译第一章综合语与分析语(二) 2 个课时【教学目的】使学生通过了解英语作为一种综合语, 汉语作为一种分析语的在语序及虚词方面的不同特点后,在翻译过程更好地进行翻译实践和外语学****教学重难点】 1. 英汉语在语序方面的不同 2. 了解英汉语在语序方面的不同特点,更好地进行翻译实践【主要教学内容】 1. 英语语序的特点 2. 汉语语序的特点 3. 英汉在虚词使用方面的不同第二章刚性与柔性