1 / 5
文档名称:

哲理诗歌.doc

格式:doc   大小:69KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

哲理诗歌.doc

上传人:xxj16588 2016/8/14 文件大小:69 KB

下载得到文件列表

哲理诗歌.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:哲理诗歌[英国] 莎士比亚( 1564 — 1616 ), 英国诗人、戏剧家。他是欧洲文学史上最杰出的作家之一。他从人文主义的观点出发, 推陈出新, 使作品具有深刻的社会意义; 其情节丰富生动、人物性格鲜明、语言多姿多采, 对后世产生了难以估量的影响。他的十四行诗也是该体裁的范例。十四行诗之一四我的判断并不是来自星象中; 不过我想我自有占星的学说, 可是我不用它来卜命运的吉凶, 卜疫疗、灾荒或季候的性格; 我也不会给一刻刻时光掐算, 因为我没有从天上得到过启示, 指不出每分钟前途的风云雷电, 道不出帝王将相的时运趋势: 但是我从你眼睛里引出知识, 从这不变的恒星中学到这学问, 说是美与真能够共同繁滋, 只要你能够转入永久的仓廪; 如若不然,我能够这样预言你: 你的末日,就是真与美的死期。(屠岸译) 十四行诗之一五当我默察一切活泼泼的生机保持它们的芳菲都不过一瞬, 宇宙的舞台只搬弄一些把戏给上苍的星宿在冥冥中牵引; 当我发觉人和草木一样衍蕃, 任同一的天把他鼓励和阻挠, 少壮时欣欣向荣,盛极又必反, 繁华和璀璨都给从记忆抹掉; 于是这一切奄忽浮生的征候便把妙龄的你在我眼前陈列, 眼见残暴的时光与腐朽同谋去把你青春的白昼改作黑夜; 为你的爱我将和他拚命相持, 他剥掉你,我要把你重新接枝。(梁宗岱译) 十四行诗之三三多少次我曾看见灿烂的朝阳用他那至尊的眼媚悦着山顶, 金色的脸庞吻着青碧的草场, 把黯淡的溪水镀成一片黄金; 然后蓦地任那最卑贱的云彩带着黑影驰过他神圣的霁颜, 把他从这凄凉的世界藏起来,偷移向西方去掩埋他的污点; 同样,我的太阳曾在一个清早带着辉煌的光华临照我前额; 但是唉!他只一刻是我的荣耀, 下界的乌云已把他和我遮隔。我的爱却并不因此把他鄙贱, 天上的太阳有瑕疵,何况人间! (梁宗岱译) 十四行诗之五四呵,美如果有真来添加光辉, 它就会显得更美,更美多少倍! 玫瑰是美的,不过我们还认为使它更美的是它包合的香味。单看颜色的深度,那么野蔷薇跟含有香味的玫瑰完全是一类, 野蔷薇自从被夏风吹开了蓓蕾, 也挂在枝头,也玩得如痴如醉:但是它们的好处只在容貌上, 它们活着没人爱,也没人观赏就悄然灭亡。玫瑰就不是这样, 死了还可以提炼出多少芬芳: 可爱的美少年,你的美一旦消亡, 我的诗就把你的真提炼成奇香。(屠岸译) 十四行诗之六五就连金石,土地,无涯的海洋, 最后都得消灭在无常的威力下, 那么美,又怎能向死的暴力对抗——看她的活力还不过是一朵娇花? 呵,夏天的芳香怎么能抵挡多少个日子前来猛烈地围攻? 要知道,算峻岩巩固,顽石坚强, 钢门结实,都得被时间磨空! 可怕的想法呵,唉!时间的好宝贝, 哪儿能避免进入时间的万宝箱? 哪只巨手能拖住时间这飞毛腿? 谁能禁止他掠夺美物的坏行当? 没人能够呵,除非有神通显威灵, 我爱人能在墨迹里永远放光明。(屠岸译) 十四行诗之七三你在我身上会看见这种景致: 黄叶全无,或者是三三两两牵系着那些迎风颤抖的枯枝——唱诗