文档介绍:敬爱的杨绛先生于2002年写了下面这篇文章。杨先生曾被朱光潜先生誉为“中国最好的散文译者”。当然,她也许还是中国中英文第一人钱锺书的最成功的学生。
翻译的技巧————杨绛
一九八六年,我写过一篇《失败的经验----试,便于说明问题。
这个例句,包含A、B 两分句。去掉了枝枝叶叶的形容词组和副词组,A句的主句是“我大着胆子跑出来”。B句带着一个有因果关系的分句:“可是我的命运注定,当时我的头脑特别清醒(主句);所以我不愿向冤家报复,而要在自己身上泄愤(分句)。”
我分别用三种表达方式:
(一)最接近原文的死译,标点都按照原文(但每个词组的内部不死译,否则,全句读来会不知所云)。
(二)断成几句,并颠倒了次序。
(三)因意义欠醒豁,再度排列断句的次序。
我把三种译文并列,便于比较。第(三)种译文未必完善,只是比第(二)种对原文更信,也更能表达原意。
A 句
(一)(二)(三)
我在看到全家人一片我瞧他们家一片混乱,就我瞧他们家一片混乱,就大着胆子跑出
混乱时,我大胆跑出大着胆子跑了出来,不管来,不管人家看见不看见。我打定主意,
来,不顾被人看见与人家看见不看见。我打定如果给人看见,就大干一场,惩罚奸诈
否,我带着决心如果主意,如果给人看见,就的堂费南铎,也不饶那昏迷未醒的水性
被人看见,我就大干大干一场,惩罚奸诈的女人,让人人知道我满怀气愤是合乎公
一场,叫全世界都了堂费南铎、甚至那昏迷未道正义的。
解我胸中理直义正的醒的水性女人,让人人都
愤怒,在对奸诈的堂知道我怀着理直义正的愤
费南铎的惩罚中,甚怒。
至对那尚未苏醒的水
性女人。
B 句
(一)(二)(三)
可是我的命运,为了可是命运准是保留着可是命运准保留着我
更大的坏运,假如可我去承当更倒霉的事去承当更倒霉的事呢
能还有更坏的,准保呢----假如还会有更 ----假如还会有更倒
留着我,注定在那个倒霉的事。命里注定霉的事。命里注定我
时候我往后昏迷的头我往后昏迷不清的头往后昏迷不清的头脑,
闹特别清醒;所以,脑,那时候格外清醒。那时候格外清醒。我
我不愿对我的两大冤我当时如果向自己的不愿向我的两大冤家
家报复(这,因为他们两大冤家报仇,很容发泄怨愤,只想惩
绝没有想到我,是容易易做到,因为他们心罚自己,把他们应得
办到的),我要用自己上绝没有想到我这个的痛苦亲手施加在自
的手,把他们应受的人。可是我不想这么己身上,甚至比对待
惩罚加在自己身上,办。我只想对自己泄他们还要残酷。我当
甚至比对待他们的还愤,把他们该受的痛时如果向他们俩报复,
厉害,如果那时候杀苦加在自己身上。我很容易办到,因为他
了他们,因为突然一即使当场杀了他们,们心上绝没有想到我
死痛苦马上就完了;也不如我对待自己的这个人。可是我即使
可是延长的痛苦用折那么严酷。因为突然当场杀了他们,突然
磨连续地杀,不能完的痛苦,一下子就完一死的痛苦是一下子
结性命。了,而长期的折磨,好就完的,而我糟蹋自
比经常受杀戮之痛而己,却是缓慢的长期
不能绝命。自杀,比马上送命更加痛苦。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
从以上三种译文里,可看出如下几点。
原文不断句,是瘫痪的句子,不对照原文就读不通。复句里的主句、分句和各个词组,正如单句里的单字一样,翻译时不能不重作安排,也不能照用原来的标点。
长句断成的短句,重作安排时如组合不当,原句的意思就不够醒豁。译文(二)的一组句子,读上来各句都还通顺,可是有几句散漫无着。全组的句子没有突出原文的主句,也没有显出各句之间的从属关系,因此原句的意思不醒豁。
译文(三)重作安排后,较译文(二)更忠实于原意,语气也更顺畅。短句内部没什么变动,变动只在各短句的部位。
可见最大的困难不在断句,而在重新组合这些切断后的短句。译者总对照着原文翻,不免受到原文顺序的影响;这是不由自主的。原句越是冗长曲折,译者越得把原句读了又读,把那句子融会于心。原句的顺序(外国句法的顺序)也就停滞在头脑里了。从慢镜头下来看,就