文档介绍:中考文言文翻译“九字诀"
文言文翻译是中考文言文阅读才能考察的重头戏。文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。中考文言文翻译“九字诀"
文言文翻译是中考文言文阅读才能考察的重头戏。文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
不少同学不懂文言文翻译的要求和方法,翻译时常出错误,闹出笑话。怎样准确的翻译文言文呢?文言文翻译“九字诀”可以帮助我们理解文言文翻译的要求和方法,从而便于准确地翻译文言文,文言文翻译“九字诀”是指“信、达、雅,留、换、调、引、增、删”九个字。(精品文档请下载)
“信、达、雅”是翻译文言文的要求。“信”就是要忠实原文,不歪曲原意。不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保存原文的语气;又要防止语句的呆板、带文言气。而“雅”就是要符合现代汉语的标准,文字语句要生动优美、简练流畅。总之,文言文翻译要求用标准的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容。(精品文档请下载)
“留、换、调、引、增、删”,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法。(精品文档请下载)
一、留 保存原文中的词语,凡有古今意义一样的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保存原词。例如:(精品文档请下载)
黔无驴,有好事者船载以入。(《黔之驴》)
——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去.
“驴”、“船”古今的词义完全一样,翻译时不能改变它的原意。
庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
——应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。
“庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡"是郡名,翻译时把它们保存下来,照搬到译文中就行了。
另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千"、“千钧一发"等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。(精品文档请下载)
二、换 交换词语。文言文里的不少词语所表示的意义如今还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意义和之相当的词进展交换。例如:(精品文档请下载)
十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》)
—-鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国.
句中的“师”、“伐”要用“军队”、“攻打”来交换.
还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中和文言文词语的意义相当的词去交换,以免造成误解。例如:(精品文档请下载)
率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)
—-率