1 / 10
文档名称:

从视角转换理论看.doc

格式:doc   大小:27KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从视角转换理论看.doc

上传人:sdnmy78 2022/1/22 文件大小:27 KB

下载得到文件列表

从视角转换理论看.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:-
. z
从视角转换角度看英译汉
摘要:作者视角包含着作者特定的意图,作者视角的准确传递对忠实传递作者意图有着重要 green brooded above its oakwreathed roof. The broad pavement in front stone pale also; it gleamed as if some spell had transformed the dark granite to glistering Parian.[6]〔P221〕
原文采用的是全知视角,即从置身事外的客观第三者的角度观察主角的行为过程,通过原文我们可以看出,原文大多运用“on〞, 〞in〞等介词来表示一个静态的行为过程,这个行为过程是置身事外的第三人所观察的。原文的景致描写几乎都是第三人的视角而没有涉及主角的视角。我们再看看如下两篇译文:
译文一:在回家途中,路过菲尔哈德的时候,她的目光被美好的月色吸引住了,一时她收住了脚步。大树和宅地静穆地伫立在夜空和明澈的圆月下面;月光给那幢建筑镀上了一层珍珠似的苍白色;四周幽暗而柔和的褐色把它环抱着;深绿色的阴影笼罩着他那被橡树花冠覆盖的屋顶。门前宽阔的地面也是白晃晃的,闪出熠熠的光芒,仿佛有人使了魔法,把黝黑的花岗石变成了光荣夺目的**石。
-
. z
译文二:在路过费尔哈德的归途中,美好的月色将她吸引住了,她停住了脚步,只见大树和宅地静穆地伫立在夜空明澈的圆月下,月光给那栋楼镀上一层银珠色,四周幽暗而柔和,深绿的浓荫笼罩着橡树花冠覆盖的屋顶;门前宽阔的路面也是白白的,熠熠闪光,仿佛有一种魅力使黝黑的花岗岩变成了光耀夺目的**石。[7]〔P221-222〕
译文一翻译的很好,比拟忠于原文的视角,即将写景局部仍用第三人的角度如实地翻译了过来,但却不太符合汉语读者的表达****惯。汉语由于强调动态,在表达中喜欢强调施动者。而译文二则通过“只见〞两字,巧妙地将对风光的描写通过主角的视角展现出来,故事主角在一个回家的晚上被月色所吸引而停下脚步,此时此刻,楼上的银辉、深遂的影子,门前熠熠发光的**石闪耀着光芒不正是故事主角所见的风光、、呆板的客观视角改为生动、活泼的主观视角,有时候更能符合汉语流畅、疏放、具有动势感的特点。类似的例子还可以参见美国作家菲茨格拉德的Babylon revisited(?重游花都?):
Outside, the fire-red, gas-blue, ghost-green signs shone smokily through the tranquil train. It was late afternoon and the streets were in movement, the bistros gleamed. At the corner of the
-
. z
boulevard de