文档介绍:三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
译诗不但要传达原诗的意美, 还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系是:意美最重要, 音美次之, 形美再次之
一、音美
诗歌中的三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
译诗不但要传达原诗的意美, 还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系是:意美最重要, 音美次之, 形美再次之
一、音美
诗歌中的韵是一个重要的音美因素。“ 韵”可以使诗歌音律和节奏产生听觉审美满足(aesthetic satisfaction)。中仄协调、抑扬顿挫, 对仗工整, 有尾韵、双声、叠韵等。诚然(chéngrán)英诗中没有平仄, 难以实现原文诗歌韵律的复制和再现, 但英诗在节奏和音韵上有它特有的美, 节奏有抑扬格,音韵有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)、中间韵(internalrhyme)、元音韵(assonance)、辅音韵(consonance)、倒押韵(reverserhym e)等等。
英汉诗歌不同的音韵节奏规律使得翻译中难以实现原文诗歌韵律的复制或再现, 要使读者实现对音的审美和感悟, 就要求译者把文本转化为读者能理解的方式来表达。
第1页/共8页
第一页,共9页。
三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
二、形美
英汉互译时一般采取短句对短句, 长句对长句, 问句对问句, 与原词形式上达到相近的效果
三、意美
意境是诗歌的灵魂, 把握诗歌的意境是翻译的关键所在。而诗歌的意境往往寓于其音韵节奏和形式之中, 读者对意美的感受往往来自于他对音美和形美的理解。三美之中, 意美最重要。试想, 如果翻译诗歌连诗歌要表达的意境都没有呈现出来, 要音美和形美还有何意义呢?
下面运用许渊冲所提诗词(shī cí)“ 翻译三美论”对《声声慢》两种英译文进行欣赏.
第2页/共8页
第二页,共9页。
词牌名《声声慢》
许渊冲译:Slow,slow song
林语堂译:Forlorn
寻寻觅觅,冷冷清清(lěnɡ lěnɡ qīnɡ qīnɡ),凄凄惨惨戚戚。
许渊冲译:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so dread, So lonely, without cheer.
林语堂译:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!
乍暖还寒时候,最难将息。
许渊冲译:How hard is it To keep me fit In this lingering cold!
林语堂译:The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget!
第3页/共8页
第三页,共9页。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。
许渊冲译:By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dus