文档介绍:莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗
1 / 9
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗
Shall I compare thee to summer's day? 我怎么
能够把你来比作夏天?
力量。 其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
本文以莎士比亚的十四行诗第十八首 <夏日 >里的几个意象作为对朋友 xx 暗示为切入点 : 狂风、 xx 的巨眼、金彩的脸色 , 探讨 xx 在赞扬人性方面所涉及的人类和自然之间的关系以及对诗歌主题的宇宙化延伸 .
文言译文:美人当 xx,婉丽自销魂。 xx 东风恶,良辰讵待人?朝日 xx,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有 xx 笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。 xx 亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲, xx 扬 xx。
白话译文:我能否将你比作夏天?
你比夏天更 xx 温婉。
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗
4 / 9
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂?
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美亦将毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人类,尚有能看的眼睛,
这诗就将流传,赋予你新的生命。
白话译本:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更 xx 温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗
5 / 9
莎士比亚十四行诗
夏日的勾留何其短暂。
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗
9 / 9
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽, xx 你的芳颜。
xx[1] ·莎士比亚十四行诗第 29 首
残夜沉沉, xx 幽幽,独仰斗牛 [2] 。
叹命途多舛,功名无梦;流离颠沛,失意 xx。
我欲呼天, xxxx ,此恨绵绵不可休 [3] 。
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗
7 / 9
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗
流清泪,问 xx 雾水,何处 xx?
当年豪气难酬。更逝水流年憎白头 [4] 。
相如才气,