文档介绍:《文言问实词翻译》教学设计
李春伟
教学过程:
一、 导入情境,激趣激疑
网上流传这么一则段子《一句英文翻译看出你的英语水平》
1> If you do not leave me, we will die togethero
(,咨和性f医告有仗冬不回呢?
(译文中加点字与原文有何不同?前后、倒装语序不同!只有调整了语序,才通顺,才达到了 "达”的原 则!)
调(倒装前后)序
调:由于古今语法的演变,有的句子类型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法****惯及时调整。 主要针对倒装句中的前后顺序:主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等,以及其它不符合现代 汉语表达方式的句子。
三) 补关联省略语
1、【原文】
罗隐,余杭人。名扬天下,貌古而陋,数不中第。为宰相郑畋所推,畋女幼有文才,尝览隐诗卷,讽 诵不已。一日,畋延隐至第,畋女垂帘而窥之,自是绝不咏其诗。《旧五代史•梁书•罗隐传》
【译】(虽然)名扬天下,(但)他外貌古板而丑陋,(因此)屡试不中。
(评价:准确真实!但“信”有余,“雅”不足!)
(没有关联词,这些只能算是短语的并列,逻辑关系不通,句子不顺。因此,补充出关联词很重要,否则 有可能意思就会被歪解,比如:)
2、这让我想起到了一道题:
小学语文题关联词填空:
他(
)牺牲生命,( )出卖组织。
60后填“宁可…
…也不•
,,
;(是不是形象很高大)
70后填“害怕…
…所以•
,,
;(是不是感觉很无奈)
80后填“与其…
…不如•
;(是不是觉得很自私)
90后填“即使…
...也要.
,,
;(是不是顿时很无语)
00后填“白白…
…忘了 •
。....,,
(是不是很萌很可爱……)
可见关联词多么重要,不补出来的话“不信” “不达”,不仅关联词,其它成分也非常有必要补充出
来)
不仅关联词,其它成分也非常有必要补充出来)
3、【原文】
二十九年,桓公与夫人蔡姬戏船中。蔡姬****水,荡公,惧之,止之,不止,出船,怒之,亦怒,归之。 蔡亦怒,嫁其女。桓公闻而怒,兴师往伐。
【译】摇晃桓公,(桓公)害怕,让她停下,(蔡姬)不停,(桓公)出船,很生气,(蔡姬)也很生 气,(桓公)就把她送回家了。
【讨论讨论】如何翻译划线句。同学们翻译之前,想知道后面的故事吗?想!
补关联省略语
补:即要补出句中省略的必要的关联词语,和其它如主语、宾语等有实际意义的省略成分,以及如介词、 量次、判断词等影响句子完整通顺的词语
沛公军(于)霸上。
轩凡四(次)遭火,得不焚,殆有神护者。
秦,虎狼之国。(秦是虎狼之国)
四) 删结构语气词
【例】
彼何罪之有?
唯利是图
师道之不传也久矣。
久之,目似暝,意暇甚。
夫战,勇气也。
(这些加点词,如何解释?翻译成现代汉语有何变化?删了!)
(强调联系起“信达")
——删结构语气词
删,即文句中有些不必翻译出的虚词,特别是不需要翻译的结构助词和语气助词。比如结构倒装的标志、 发语词、凑足音节的助词、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
五) 替实词古语义
最有一点,即“替”,替实词古语义!
(文言文翻译也和阅读一样,强调实词为王,读不懂,自然也就翻译不通,而对实