文档介绍:黑龙江大学硕士学位论文从英汉烹饪词汇语义差异看中式菜名英译姓名:侯雪菲申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:韩红20090428中文摘要作为中西方文化交流的一个重要方面,饮食文化的交流是最直接的,也是同人类生活密切相关的。博大精深的中国饮食文化吸引了无数外国人的目光,菜肴的命名则是对中国饮食文化的一种直接体现。做到既能准确的翻译中式菜名,同时也能传达出中国文化,势必会对促进中西文化交流有着重要意义。虽然一些语言工作者在这方面做出了一定的研究,但是远远不够,特别是英汉烹饪词汇语义差异对中式菜名英译影响方面的研究,可以说是少之又少。本文主要研究英汉烹饪词汇语义差异以及中式菜名英译。作者从分析中西饮食文化差异入手,对英汉烹饪词汇按烹饪技法进行分类并分别研究每个语义场下各个义位的具体语义差异。然后对中式菜名按命名进行分类,分析了适用于指导中式菜名英译的翻译理论,同时根据菜名的特点提出了主要的翻译方法:直译、作者希望通过本文能引起对英汉烹饪词汇语义差异及中式菜名的英译的重视,从而更好的传播中国饮食文化。关键词:饮食文化烹饪词汇中式菜名翻译意译、加注解等。黑龙江大学硕士学位论文,弱瓾琣硒甌瑂甌篶籆;,’.甋琲,卸籧..:彰垃莎歹年多月学位论文作者签名:侯,:依砉独创性声明学位论文版权使用授权书人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得墨蕴堑太堂或其他教育机构的本人完全了解墨蕉江太堂有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并人授权墨蕉堑太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他学位或证书而使用过的材料。向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编本学位论文。学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:签字日期:电话:邮编:绪论随着改革开放的不断深入,越来越多的外国人来到中国。年北京奥运会、年哈尔滨世界大学生冬季运动会、年上海世博会的召开必将会使中国更加受到自西方世界的关注。俗话说:“民以食为天蘼墼谥泄故窃谖鞣焦遥饮食都在人类日常生活中扮演着重要的角色。中国的饮食文化历史悠久,博大精深,令外国朋友深感兴趣。菜名是一道菜给人的第一印象,作为菜肴的重要组成部分,中式菜名的英译首先一定要清楚明了,同时,将其蕴含的中国文化准确、优美的传递给外国人不但能促使外国人消费,也势必对促进中西方人民的交流、推动中国饮食文化的传播起到重大作用。虽然一些语言学者对中式菜名的英译进行了研究,但还远远不够,而且这方面的翻译比较混乱,没有统一的标准。很多菜名的翻译让外国人如坠迷雾,不明所以,更不要说传递中国文化了,比如将童子鸡译为没有生育能力的鸡、将四喜丸子译成四个高兴的丸子等等。这些令人啼笑皆非的译名不但给中西方人民的交流造成障碍,也不利于中国饮食文化的传播。在繁多的菜名中可以发现,含有烹饪词汇即烹饪技法的菜名是非常常见的,中式菜肴的特点之一就是丰富的烹饪技法,这是因为中国人习惯熟食和热食。从中、英语中都有的煮、炒、蒸、烤、烧等到中餐特有的涮、酱等,通过比较发现,一些汉语烹饪词汇同其相对应的英文译词在语义上并不是完全对应的,比如烤在中餐中的应用范围是非常广泛的,而英语的蛑傅氖强救猓乇鹗谴罂榈肉。还有像涮、拔丝等这类中餐特有的烹饪词汇,很难找到特定的英文词汇与之相对应,而这种差异则是由中西方历史、文化的差异造成的。论文从中西方饮食文化的差异入手,通过探讨语言与文化的关系来分析英汉烹饪词汇的语义差异及其产生的原因,并将分析结果应用到中式菜名英译中。与此同时,对中式菜名进行分类,探索针对不同类型中式菜名的不同翻译方法。本论文旨在通过分析英汉烹饪词汇的语义差异,为中式菜名英译的规范化做出一定贡献,促进中国饮食文化的更广泛传播。鹖宣鹖世纪年代,文学大师林语堂出版了砂縋《吾国和大量的实例。杨乃济在《吃喝玩乐——中西比较谈》中介绍了中国饮年⑿煨醒缘摹吨形魑幕冉稀年土醭谢K摹段幕肴烁瘛6灾与吾民》年谡獗臼橹校讣傲酥泄说囊彻勰詈臀幕S啥爬颉⑺俊秀、高海薇和李云云所著的《筷子与刀叉中西文化比较谈》是一本系统论述中西饮食文化的著作。书中的内容涉及中西饮食文化概述、中西饮食科学及历史比较、中西菜肴文化比较等,为研究中西饮食文化差异提供了理论基础食文化的特点,并从营养与美味、规范与随意、分别与和合、机械性与趣味性四方面对中西饮食文化差异进行了比较。胡文仲犊缥幕患恃Ц怕邸和杜学增吨杏⑽幕八妆冉稀都在自己的著作中提到了中西饮食习俗和餐桌礼仪的差异。饮食文化作为文化的重要层面之一,很多学者在对中西方