文档介绍:浅谈目的论视角下的旧词新“译”
 
 
孙玮壑
摘 要:如今伴随着网络的不断优化普及和网络热词的产生与发展,许多已有的旧词汇被赋予了新的含义,有的甚至被拆分组合形成了新的词汇。这些新词的产生也带动了相关翻译的不断变革。笔者就出一种新的英文解释方式。“square-toes”就是一个很好的例子,它的引申含义的翻译也值得深究。如果查找与“square-toes”相关的图片可以发现,它的本义是一种已经被时代潮流淘汰掉的一种皮鞋形式,因其较为方正的头部而得名(square)。而这个词的引申含义与本义有所不同但又有所相同,皮鞋顶端过于方正可以类比于一个人的行为或思想过于方方正正、中规中矩;而且这种鞋子是已经过时的形式,这又可以类比为一个人的思想因为过于守旧而背离了时代发展的潮流。结合以上两点,我们可以很自然地联想到这种落后的皮鞋形式类比过来,就是“落伍的或墨守成规的人”,译为英文即为“An old-fashioned or strait-laced person”,这种以英文译英文的翻译方式也符合目的论的四个原则,让一个英文词汇的引申含义更加具体、丰富、真切。
二、以物代人深层“译”
第二类旧词新译的现象是指某个原本是表示一个物体或事物的词汇被用来代指人,以表示某人所具有的某种特质,这一类的词汇笔者在翻译的时候会选择性的将描述物体属性的词改为人,以达到让读者明白该词汇深层含义的目的。
“锦鲤”这个词原本是指一种外表艳丽的鱼类,即磷光闪烁的鲤鱼,故也被人们认为是好运的象征。但前段时间卻出现了获得天猫一份大礼的人被叫做“天猫锦鲤”、因能不断给人带来好运的杨超越被网友戏称为“锦鲤”等等以“锦鲤”二字来代指不断获得好运或给周围的人带来好运的人。在这种情况下,无论锦鲤是不是用来指代人,译为koi或者fancy carp都不能体现出那种带来好运的特质,故这样的翻译显得并不合适。笔者认为为了展现词语特指人,译为
bring-you-luck(给你带来好运)或者bring-luck person(带来好运的人)更为恰当。三个词中间加上连字符读来更加简洁顺畅,符合目的论中的连贯性原则和目的原则;同时也能将原义正确的表达出来,符合忠实性原则和忠诚原则。
另一个在网络上广为流传的词语是“咸鱼”。最初的咸鱼是指用盐腌渍后晒干的鱼,后来因为电影《少林足球》中的台词:“做人如果没有梦想,和咸鱼有什么区别呢?”而成为一个网络热词。如今用咸鱼这个词代指不做事不想动的人、没梦想的人。那么对于咸鱼这个词的翻译固然不能再译为salted fish,笔者认为为了突显“不做事、没梦想的人”这个意思,可以翻译成a dreamless person,或者简洁一点可以是dreamless man;当然若译为do-little person(无所事事的人)、Self abandoned person(自暴自弃的人)也较为合理。这几种翻译都达到了翻译的本质目的,完全切合目的论的四个原则。
与咸鱼一词较为类似的还有热词“佛系”,佛系这个词原义是指拥有和佛一样的平和心态,如今则变成了一种看淡一切的生活方式,面对生活中的一些常人看来易引起情绪波动的事选择平和地处理。由佛系这个词又衍生出佛系青年、佛系买家、佛系职员等等。笔者以“佛系青年”为例研究了与佛系有关的词语翻译,因为考虑到佛系属于一种