1 / 7
文档名称:

影视片名翻译的几点思考.docx

格式:docx   大小:88KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

影视片名翻译的几点思考.docx

上传人:小雄 2022/2/15 文件大小:88 KB

下载得到文件列表

影视片名翻译的几点思考.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:影视片名翻译的几点思考
摘要:本文着重探讨和分析了影视片名的翻译问题,提出了一些可 行的翻译策略,并认为应加强对影视片名翻译的研究。
关键词:影视片名 翻译 策略
一、 刖言
电影是一种特殊的艺术形式,是艺术作品和商业作品的完美统一就直接决定了影视作品的商业成败。
译者
译者的文化修养和语言功底、美学理念和审美能力、翻译理念和翻译 水准、文化背景和语域背景、商业与文学的平衡能力等都直接影响了译名 的实际商业价值及文学价值。
原片名
有些原片名的表层意义具有误导性, 了译名的不妥。乃至错误。《American Beauty))就曾被误译为《美国丽人》。 事后,人们才深究出其真正的含义是美洲深红的玫瑰,原片名采用了隐喻, 故译成《血红玫瑰》或《殷红玫瑰》会更好。
直译法
保留原影视作品的片名形式,依据英语和汉语的语言特点或发音特 点,在保留其思想内容的基础上,直接将其译成目标语。
①音译原片名常由为人所知的人名、地名等专有名词构成,依据其发 音特点将其译成目标语。译者须弄清片名的国籍及片名在其母语中的发 音,再根据该发音进行翻译,如
“Titanic”应是“泰塔尼克”,而非“铁 达尼”:译者还应使用约定成俗的音译名。如“Athens”已被大众接受为 “雅典”,就不要译成“阿辛斯”;选词也很重要,如《Marty》应译为《马 蒂》,而非《马帝》或《妈的》等。
《Jane Eyre》 《简爱》
《Emma》 《爱玛》
《Troy》 《特洛伊》
②箕它原片名意义明确且采用直译方式不会减损其商业价值,其中, 英美影视原片名中带有介词短语的又大多采用“倒词序”翻译法。
《Pearl Harbor》 《珍珠港》
《英雄》 《Heroes》
《卧虎藏龙》 《Crouching Tiger andHidden Dragon》
《A Walk in the Clouds》 《云中漫步》
直译法+增译值译+减译
有时,直译法无法完全清楚地传达原片名的信息,就需对直译名进行 必要的信息增补,如《Blood and Sand》,增译“碧”和“黄”,译为《碧 血黄沙》,则片名符合汉语四字结构。也更具艺术性和突出影片的氛围: 相反,《It's a Mad Mad Mad MadWorld》,译成《疯狂世界》即可。
《Patton》一一《巴顿将军》
《Atlantis: The Lost Empire》 《失落的帝国》
《On Golden Pond》 《金色池塘》
(3)意译法
在片名上进行创新,弃其形而保其神,对故事主题或主要内容进行总 结。使译名更具文化内涵且更为目标语观众所熟知或更有商业价值。
1按情节译
《Speed》一一《生死时速》(体现影片营造的生死攸关的氛围)
《Mission: Impossible)) 《谍中谍》(情节再现;符合汉语美学
特点)
《刮物》 《Treatment》(表明故事的主要情节)
2按人物译
《Home Alorle》一一《宝贝智多星=》(点明主角的年龄和充满智慧 的特点)
《Bathing Beauty》 《出水芙蓉》(描述了主角的性别与特点)
《鹿鼎记》 《Royal Tramp》(揭示主角的