文档介绍:法律合同的语体特征及翻译原则探究
摘 要 法律合同有着独特的语体特征,尤其法律合同的专业程度和严谨程度是其他商业合同所不能比较的。对法律合同的翻译要求严格,不仅需要精准地对法律条文进行概括,而且对法律专业知识的专业程度同样有所法律合同的语体特征及翻译原则探究
摘 要 法律合同有着独特的语体特征,尤其法律合同的专业程度和严谨程度是其他商业合同所不能比较的。对法律合同的翻译要求严格,不仅需要精准地对法律条文进行概括,而且对法律专业知识的专业程度同样有所要求,尤其是涉及煤业方面的法律合同,专业名词与专属称谓并非一般人可以理解的。本文通过文献研究法对法律合同的语体特征进行分析研究,以便方便日后法律条文的设置,提升煤业法律合同的专业化程度。除此之外,对法律合同的翻译原则进行分析,以此提升翻译过程中的有效性和准确性,为日后煤业的发展提供理论与借鉴意义。
关键词 法律合同 语体特征 翻译原则 煤业
一、引言
自改革开放以来,中国与外国之间的经济交流逐渐频繁,尤其是涉及能源方面,煤业方面的经济往来更是甚多。在交往过程中,法律合同是保证经济往来的基础,但是由于法律合同的专业性与准确性,在往来过程中难免发生不少的法律纠纷;其中不乏法律条文设置歧义、法律合同翻译不准确等,这些严重影响了双方的经济合作。因此,本文将对煤业方面的法律合同的语法特征及翻译原则进行分析与研究,以此促进煤业法律合同的专业性,提高法律合同翻译的准确性,实现煤业法律合同的精准翻译,促进中国与其他国家的沟通与交流。
二、法律合同的语体特征
第一,专业术语的大量使用。所谓专业术语是指在某个专业领域中使用的统一的认可的官方用语。在煤业行业中的专业用语词汇众多,在进行翻译时,应该准确地进行专业用语的翻译,中英文对照翻译。法律合同条文中的专业用语需要专业人士进行翻译,因为非专业人士不懂,甚至会出现翻译歧義。在进行法律合同的编写过程中,精确巧妙地使用专业用语提升法律条文的针对性,是目前所需要的,也是任何专业性法律合同的语体特征。
第二,普通词汇被赋予特殊意义。这在煤业的法律合同条文中也有所显现,这同样是针对法律合同中的词汇而言,对于英文的法律合同,英文对应的意思很多,需要选择合适的语境对应相应的含义,像“balance”原意为平衡,在煤业法律合同中可能就寓意为差额。类似这样的词语很多,这就需要认真区分并且需要结合具体的语境进行分析,不能简单地只是看词汇含义。普通词汇被赋予不同含义极容易带来歧义,需要专业人士的参与,合理考虑语境,从而进行设置。
第三,多用陈述句。由于法律合同是不能带有感情色彩的,不能出现明显的偏袒情况,需要对双方公平,所以在进行讲述事实过程中要多用陈述句。简单有效地讲解合同条文设置,明确表达的含义,这对合同设置本身而言是有效的,且是有用的。由于合同中的条文是以条设置,所以在进行填写过程中使用的多为长句,长句虽然不太容易断句,但是可以有效地化解合同引起的歧义,这同样是法律合同的语体特征之一。
三、法律合同的翻译原则
煤业法律合同的翻译过程需要遵循相应的原则,保证翻译的切实有效,尊重翻译的精髓,从而提高翻译的准确性。主要遵循的原则包括语义忠实性、文化对等性、简洁明了性。
(一)语义忠实性