1 / 20
文档名称:

文言文翻译.ppt

格式:ppt   大小:3,531KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译.ppt

上传人:zgs35866 2022/2/25 文件大小:3.45 MB

下载得到文件列表

文言文翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:古文翻译八法
“信”,就是翻译时要忠于原文,准确、贴切地表达出原文的意义;
“达”,就是要求译句通畅,符合现代汉语的语法规范和表达****惯;
所谓“雅”就是要求遣词造句要表现原文文笔优美的特点,富有表现力。
一、 加。即加字法。在单古文翻译八法
“信”,就是翻译时要忠于原文,准确、贴切地表达出原文的意义;
“达”,就是要求译句通畅,符合现代汉语的语法规范和表达****惯;
所谓“雅”就是要求遣词造句要表现原文文笔优美的特点,富有表现力。
一、 加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
(一) 单音节变双音节。如:
1、前辟四窗,垣墙周庭。
译文:前面开辟了四个窗子,绕着院子砌上围墙。
2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?
译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?
(二) 同形异义词取古义。
如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。
(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。
(3)不过三十日。
二、 减。删去不译。文言文里的一些虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。
陈胜者,阳城人也。
通计一舟,为人五;为窗八;为箬蓬,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠,各一。(核舟记)》“为”译一次可。
有时为了使译文简洁通畅,对句中重复多次的词语也可删去不译。
三、 乘。
故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。
三五之夜
年方二八
四、 除。古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。
(二) 简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”
(一) 完型式。如“秦地,天下三分之一。”
(三) 嵌入式。
(1)如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”
(2)如“大都不过三国之一”
(3)然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。
五、 留。古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。
黔无驴,有好事者船载以入。
另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。
六,换。替换词语.
(一) 通假字。
今王田猎于此。
(二) 名称说法改变。
目不能两视而明。
(三) 词类活用。
假舟楫者,非能水也,而绝江河。
七,调 调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。
八、增 增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。
(一)省略句
(二)文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了。
三).有些句子,不好说它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的****惯,要增补一些词语,读起来才觉得上口,表意也才通顺明白。
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近……(《桃花源记》)
晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当作职业。(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近…