1 / 4
文档名称:

翻译标准之我见.docx

格式:docx   大小:85KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译标准之我见.docx

上传人:小雄 2022/3/10 文件大小:85 KB

下载得到文件列表

翻译标准之我见.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译标准之我见
翻译在人们的生产、生活、交流等活动中一直扮演着不可或缺的 角色,默默无闻之中推动着人类精神文明和物质文明的进步。尤其在 如今这样一个国际化的社会,国与国之间的交流越来越频繁,但由于 语言之间的差异,沟通也是一个较大的阻碍,翻译标准之我见
翻译在人们的生产、生活、交流等活动中一直扮演着不可或缺的 角色,默默无闻之中推动着人类精神文明和物质文明的进步。尤其在 如今这样一个国际化的社会,国与国之间的交流越来越频繁,但由于 语言之间的差异,沟通也是一个较大的阻碍,所以这就需要专业的翻 译人士从中加以帮助。另外,翻译标准作为翻译理论的核心问题之一, 是进行翻译实践和翻译批评的依据。对翻译标准问题的探讨也是翻译 专业以及外国语学院所有师生一直探索和讨论的热点话题。通过查阅 资料,我了解了一些关于翻译标准的知识。
1898年,近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复根据自 己的翻译实践,参照古代翻译佛经的经验,集汉唐以来议论之大成, 在翻译《天演论》时,在其例言中首次提出了 “三字论”:“译事三难 信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,译犹不译也,则达尚 焉。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。”① 虽然后人对于严复的三字论异议较多,但是不管我们怎样翻译,总要 遵循一定的标准。“'信、达、雅'作为翻译的标准已历经一个世纪 的检验,表现出它的生命力。'信、达'是翻译的基本要求,而'雅' 则表现出一种对翻译的完美追求。翻译决不是奴性的活动,它只有在 表现出原作的风貌和译者的主观能动性和创造性时,才具有生命。” ②在当代,对翻译标准的研究有了新的进展,如学者范守义、穆雷 等追求精确性,陈忠华等探索翻译标准的模糊概念,辜正坤和罗选民 提出标准的多元化。③
在国外,早在1792年,英国著名学者亚历山大•泰特勒在他的著 作《论翻译的原则》中,提出了翻译的三项基本原则:译作应保全原 作的思想;译作的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同 样流畅。
为了创造理想的翻译作品,译者在翻译过程中必须有明确的目 标,批评者必须有明确的尺度对译者进行衡量。所以,为了便于译者 和翻译批评者把握,并为进一步的研究提供理论平台,有必要对各种 各样的翻译标准有个系统化的整理。在翻译过程中,译者必须灵活机 变。比如,可以对不同的翻译方式采取不同的标准,口译和笔译的标 准也有所不同;不同题材的文本翻译所遵循的标准也不同,比如,旅 游资料的翻译、广告的翻译、电影电视剧的翻译和文学翻译所遵循的 标准也不一样。另外,根据不同的翻译目的也要采取不同的标准。俗 话说,一千个读者就有一千个哈姆雷特,因此译者必须根据不同的读 者期待而变化翻译标准。正如季羡林所说,“凭我自己的经验,不同 门类的翻译有不同的要求。有的需要严格对应,有的无需或很难对应, 能达意也行,所以翻译很难有统一的标准。即使是严复的'信达雅', 或者后人新提出的,那也不能算是翻译标准,只是对翻译的一种要求, 一种期盼。特别是文学翻译,涉及对作者、作品、背景等不同的理解, 更应该允许有不同的诠释和不同的表述;当然,这些都要求建立在深 入研究的基础之上,而不是译者随心所欲。”翻译标准是个辩证王国, 只有全面地看待各种相互矛盾的因素,才能正确地开展翻译批评,公 正地评价译作质量。
虽然,国内外翻译的